И тогда я поняла перевод на французский
86 параллельный перевод
Потом мне показалось, будто ты дотронулся до моей руки,... и тогда я поняла, что ты жив и вернешься.
Puis tu enveloppais mes mains et je me réjouissais à l'idée de te savoir en vie.
И тогда я поняла, что я против этого.
Mais en fait, je suis contre.
И тогда я поняла, почему в библии написано :
Je l'ai rencontré une fois.
И тогда я поняла, что всё то, что я делала предложение Джошуа, враньё Россу почему я не могу поехать было просто способом...
Seulement si en plus t'as le hoquet. Photos pour toi, le reste pour moi. Je voulais pas me lever.
И тогда я поняла, что мы с Брайаном - родственные души.
J'ai alors su... qu'il était mon âme soeur.
И тогда я поняла, что мой кадиллак угнали.
C'est alors que j'ai réalisé qu'on m'avait volé ma Cadillac. Oh, mon Dieu.
И тогда я поняла, что на самом деле хочу искать проблемы, которые можно исправить, и исправлять их.
J'ai décidé que ce que je voulais, c'était trouver des problèmes et essayer de les résoudre.
И тогда я поняла, что мой отец обнял меня на выпускном, не руками, а мысленно...
Et ensuite j'ai réalisé que mon père m'avait enlacée à la remise des diplômes. pas avec ses bras, tu vois, mais avec son cerveau.
И тогда я поняла...
Et c'est là, que j'ai réalisé...
И тогда я поняла... знаете... что она у меня может быть.
C'est à ce moment-là que j'ai réalisé que ça pourrait l'être.
И тогда я поняла, что у меня просто переплелись сигналы.
Et j'ai compris que mes signes s'entrecroisaient.
И тогда я поняла, что... я просто не хотела прощаться.
Et alors j'ai réalisé que je ne voulais simplement pas dire au revoir.
И тогда я поняла, Я должна сказать им правду.
C'est alors que j'ai su que je leur devais la vérité.
И тогда я поняла, что в качестве модели, демонстрирующей обувь, смогу немного подзаработать.
Et j'ai réalisé que je pourrais me faire du blé en montrant mes pieds en photos.
И тогда я поняла, как одним махом решить обе проблемы.
Et soundainnement, j'avais la réponse pour résoudre deux problèmes avec un voyage.
Алекс попросила меня пригласить несколько пар друзей, и тогда я поняла, что у меня таких больше нет...
Alex m'a demandé d'inviter des couples d'amis et j'ai réalisé que je n'en ai plus vraiment.
И тогда я поняла эм, оу
Et ensuite, j'ai réalisé, uh-oh.
Как раз там и тогда я поняла, что хочу заниматься магией.
J'ai tout de suite su que je voulais faire de la magie.
И тогда я поняла, что Стейси не такая и крутая.
Ensuite j'ai réalisé que Stacey n'était rien de tout ça.
Тогда я поняла, что Англия, это не только норманны и саксы, враждующие друг с другом. Она принадлежит всем нам, и мы должны жить мирно все вместе, и быть верными Англии и Ричарду.
Vous m'avez appris que L'Angleterre valait mieux que toute cette haine, et que l'on pouvait vivre en paix, dans la fidélité au roi d'Angleterre.
Это и моя вина, а не только твоя,..... что я не поняла тогда, что никак не помогла тебе.
Je ne vous ai pas comprise, pas aidée...
И вот тогда я поняла, что могу ненавидеть.
Ce jour-là, j'ai su ce qu'était la haine.
Потому что, Джек Дибс и Холли Вуд хотят... сделать то, что я думаю, тогда не будет ни того мира, ни этого. Поняла, Лони?
Parce que si Holli et Jack font ce que je crains, il restera rien.
И именно тогда я поняла, что люблю тебя...
C'est là que j'ai compris que je t'aimais.
- Тогда почему ты не ответила "Да"? - Потому что я слишком долго раздумывала. И поняла, что моя голова и моё сердце говорят разные вещи.
J'ai réalisé que ma tête ne disait pas la même chose que mon coeur.
Я тогда как раз прочитала, что будет после ядерной войны. И тут же поняла, что это неминуемо.
Parce que j'ai lu un article sur les effets qu'une guerre nucléaire aurait sur le monde, et il m'a paru plutôt évident à ce moment que c'est ce qui finirait par arriver.
Тогда я поняла, что эти духи может быть нашли... и убили.
J'ai su alors qu'on pouvait trouver ces esprits. Et les tuer.
И тогда я все поняла.
J'ai alors... tout compris.
И тогда я не поняла что он сказал. Я подумала, что он говорит что больше меня не любит - и хочет расстаться со мной.
et j'ai mal compris ce qu'il voulait dire j'ai cru qu'il ne m'aimait plus et qu'il voulait qu'on se sépare.
Я тогда сразу поняла, что трахну его в тот вечер... и в конце выйду за него.
J'ai tout de suite su que je me le taperais ce soir-là, et que je finirais par l'épouser.
Ммм, ты знаешь, если бы мы на самом деле начали встречаться, после нескольких месяцев ты бы поняла, что ненавидишь то, как я смеюсь, а я не переношу то, как ты жуешь, и тогда мы бы расстались.
Si on sortait vraiment ensemble, après quelques mois tu réaliserais que tu détestes mon rire et moi que je ne supporte pas le bruit que tu fais en mangeant et on se séparerait!
Моя мама очень сильно заболела. Мы стали с ней очень близки в итоге, тогда я поняла, как интересна она была настолько, что я и не предполагала.
Quand ma mère est tombé très malade nous avons finalement... connecter vraiment plus profondément et j'ai réalisé combien... plus intéressante elle était que je n'aurais jamais pu imaginer.
И тогда я действительно поняла.
Et c'est là que ça m'a frappé.
Как-то так вышло, что мальчик это упустил, а я упустила то, что он упустил, и так было до самого начала представления, и только тогда я поняла, что он не готов к такому сюрпризу.
Ton gars n'a pas remarqué, ça m'a échappé, et je n'ai réalisé qu'au dernier moment qu'il allait avoir la surprise de sa vie.
- И вот тогда я поняла, несмотря на то, что он скрывал от меня...
J'ai réalisé, en dépit de tout ce qu'il m'a caché...
Тогда я огляделась вокруг и поняла что многие из наших соседей пропали.
J'ai alors réalisé que beaucoup de voisins étaient partis.
И... тогда я поняла, что через много лет, вспоминая эту дурацкую работу в закусочной, я буду думать : надо же! Похоже, это было не напрасно.
Et, euh, ça m'a fait réalisé que dans plusieurs années je repenserai à ce job débile et je réaliserai, wow, je suppose que ce n'était pas une perte de temps.
Тогда я поняла, что извращенцы заплатят кучу денег, чтобы смотреть, как мы его готовим, что Илай и подтвердил. Ещё он помог мне установить камеры.
J'ai réalisé que les pervers paieraient beaucoup d'argent pour nous regarder la faire, ce qu'a confirmé Eli, alors il m'a aidé à installer les caméras.
И вот тогда я поняла, почему я ходила к преподобному Хэйеру все эти годы.
J'ai compris pourquoi j'étais allée voir le Révérend Hayver toutes ces années.
Было темно, я почувствовала опасность, поэтому рванула назад в клуб, тогда я и поняла, что сломала каблук.
Il faisait nuit, mais je me sentais vulnérable donc j'ai filé à l'intérieur du club Et c'est là que j'ai remarqué que mon talon était cassé
И тогда я наконец-то поняла, с кем я хочу быть.
Et j'ai finalement su qui ce serait.
Он страдал, грозился уйти от меня, и тогда я поняла, что теряю, порвала с Дэвидом, и попросила Тома дать мне еще один шанс.
Tu lui as demandé pourquoi? Oui, et il a dit "Oh, tout va bien".
Я поняла. Ты игноришь меня, и это нормально, но мы ходим в маленькую школу, мы не сможем избегать друг друга. Тогда может тебе стоит сменить школу.
Tu vas continuer à m'ignorer et c'est très bien mais on va dans une petite école et on ne peut pas éviter de se croiser alors peut-être que tu devrais changer d'école.
Тогда я и поняла, что проку от слов нету никакого.
C'est alors que j'ai su que les mots valent rien.
И вот тогда я поняла, что надо что-то менять.
Et c'est la que je me suis rendue compte qu'il était temps de changer.
Тогда я впервые осознала свою ненормальность и поняла, что за операцию мне когда-то сделали.
Et là, j'ai réalisé pour la première fois le sens de mon anormalité et de l'opération que j'avais subie quand j'étais jeune.
И вот тогда я поняла...
Et c'est là que j'ai réalisé...
И для того, чтобы я поняла , что происходит прямо сейчас. Я должна воссоединить с тем, что происходило тогда
Et pour que je puisse comprendre ce qu'il se passe maintenant, il faut que je me rappelle ce qu'il s'est passé alors.
Однажды, я просто подняла ее и.. и тогда поняла
Un jour, je l'ai ramenée, et... je savais.
И те из вас, кто меня знает, в курсе, что я не имею привычки брать за руки незнакомцев, но... Я думаю, тогда моя душа поняла то, что тело и разум не успели осознать.
Et pour ceux qui me connaissent, ce n'est pas dans mes habitudes de prendre la main des gens que je n'ai jamais rencontré auparavant, mais... je crois que mon âme savait quelque chose que mon corps et mon esprit ne savaient pas encore.
Тогда-то я и поняла, что давненько сюда не заходила и не портила вам жизнь. Вы все отстранены на неделю.
et j'ai réalisé que je suis pas venue pour casser vos espoirs depuis trop longtemps.