Тогда я поняла перевод на французский
161 параллельный перевод
Тогда я поняла, что Англия, это не только норманны и саксы, враждующие друг с другом. Она принадлежит всем нам, и мы должны жить мирно все вместе, и быть верными Англии и Ричарду.
Vous m'avez appris que L'Angleterre valait mieux que toute cette haine, et que l'on pouvait vivre en paix, dans la fidélité au roi d'Angleterre.
Потом мне показалось, будто ты дотронулся до моей руки,... и тогда я поняла, что ты жив и вернешься.
Puis tu enveloppais mes mains et je me réjouissais à l'idée de te savoir en vie.
И вот тогда я поняла, что могу ненавидеть.
Ce jour-là, j'ai su ce qu'était la haine.
Тогда я поняла что проведу остаток жизни с ним.
Et j'ai compris que je passerais le restant de mes jours avec lui.
И тогда я поняла, что я против этого.
Mais en fait, je suis contre.
И именно тогда я поняла, что люблю тебя...
C'est là que j'ai compris que je t'aimais.
И тогда я поняла, почему в библии написано :
Je l'ai rencontré une fois.
И тогда я поняла, что всё то, что я делала предложение Джошуа, враньё Россу почему я не могу поехать было просто способом...
Seulement si en plus t'as le hoquet. Photos pour toi, le reste pour moi. Je voulais pas me lever.
Тогда я поняла почему у вас такие отношения.
Désolée.
Тогда я поняла, как крепка... была наша дружба.
C'est là que j'ai perçu la force de notre amitié.
И тогда я поняла, что мы с Брайаном - родственные души.
J'ai alors su... qu'il était mon âme soeur.
И тогда я поняла, что мой кадиллак угнали.
C'est alors que j'ai réalisé qu'on m'avait volé ma Cadillac. Oh, mon Dieu.
И тогда я поняла, что на самом деле хочу искать проблемы, которые можно исправить, и исправлять их.
J'ai décidé que ce que je voulais, c'était trouver des problèmes et essayer de les résoudre.
Тогда я поняла, что эти духи может быть нашли... и убили.
J'ai su alors qu'on pouvait trouver ces esprits. Et les tuer.
Оно говорило, что с моей сестрой что-то случилось Потом она не приехала, как мы договорились Тогда я поняла, что она мертва.
C'est comme ça que j'ai su que quelque chose était arrivé à ma soeur et quand elle n'est pas arrivé à la maison comme prévu, c'est là que j'ai su qu'elle était morte.
И тогда я поняла, что мой отец обнял меня на выпускном, не руками, а мысленно...
Et ensuite j'ai réalisé que mon père m'avait enlacée à la remise des diplômes. pas avec ses bras, tu vois, mais avec son cerveau.
Именно тогда я поняла, что чудес не бывает.
Et c'est le moment où j'ai réalisé que les miracles n'existent pas.
И тогда я поняла...
Et c'est là, que j'ai réalisé...
И тогда я поняла... знаете... что она у меня может быть.
C'est à ce moment-là que j'ai réalisé que ça pourrait l'être.
Тогда я поняла почему.
J'ai compris pourquoi.
И тогда я поняла, что у меня просто переплелись сигналы.
Et j'ai compris que mes signes s'entrecroisaient.
Тогда я поняла.
Alors, j'ai compris.
Тогда я поняла, что у меня талант работать с подсознанием людей.
J'ai alors réalisé que j'avais le talent de percer l'inconscient.
Тогда я поняла, что больше не могу на тебя рассчитывать.
C'est là que j'ai su que je n'étais rien pour toi.
Моя мама очень сильно заболела. Мы стали с ней очень близки в итоге, тогда я поняла, как интересна она была настолько, что я и не предполагала.
Quand ma mère est tombé très malade nous avons finalement... connecter vraiment plus profondément et j'ai réalisé combien... plus intéressante elle était que je n'aurais jamais pu imaginer.
Тогда я поняла, что ничто не остановит меня от получения эмансипации.
C'est là que j'ai su que rien n'allait arrêter mon émancipation.
И тогда я поняла, что... я просто не хотела прощаться.
Et alors j'ai réalisé que je ne voulais simplement pas dire au revoir.
Как-то так вышло, что мальчик это упустил, а я упустила то, что он упустил, и так было до самого начала представления, и только тогда я поняла, что он не готов к такому сюрпризу.
Ton gars n'a pas remarqué, ça m'a échappé, et je n'ai réalisé qu'au dernier moment qu'il allait avoir la surprise de sa vie.
Помнишь тот день в Шервудском лесу? Я впервые тогда поняла, что ты все делаешь правильно, а мы не правы.
Dans la forêt de Sherwood, j'ai enfin compris que vous aviez raison et nous, tort...
Это и моя вина, а не только твоя,..... что я не поняла тогда, что никак не помогла тебе.
Je ne vous ai pas comprise, pas aidée...
Тогда же я поняла, что выйду за тебя замуж.
Immêdiatement, j'ai décidé que je t'épouserais.
- Тогда расскажи мне! Расскажи мне, чтобы я поняла!
- Alors dis-moi, que je comprenne!
Теперь я понимаю, что это была естественная реакция я застала его врасплох но тогда я этого не поняла.
Maintenant, je comprends qu'il avait réagi comme si on l'avait surpris à fauter. Mais je ne pouvais pas m'en rendre compte à l'époque.
Тогда в ванной я поняла, что нравлюсь тебе.
Vous m'avez fait des avances, dans la douche.
Потому что, Джек Дибс и Холли Вуд хотят... сделать то, что я думаю, тогда не будет ни того мира, ни этого. Поняла, Лони?
Parce que si Holli et Jack font ce que je crains, il restera rien.
Тогда я просто поняла, что ты очень похож на моего отца, Кадзи-кун.
Je m'étais rendu compte que tu ressemblais à mon père.
Я не поняла ее тогда, но я поняла ее сейчас.
Maintenant, je comprends.
Тогда я вдруг поняла, что все не должно быть идеальным.
Après ça, j'ai compris... que ça n'a pas besoin d'être parfait.
- Тогда почему ты не ответила "Да"? - Потому что я слишком долго раздумывала. И поняла, что моя голова и моё сердце говорят разные вещи.
J'ai réalisé que ma tête ne disait pas la même chose que mon coeur.
Тогда я не поняла.
Dickens.
Я тогда как раз прочитала, что будет после ядерной войны. И тут же поняла, что это неминуемо.
Parce que j'ai lu un article sur les effets qu'une guerre nucléaire aurait sur le monde, et il m'a paru plutôt évident à ce moment que c'est ce qui finirait par arriver.
Я ведь тогда не поняла, когда ты говори что герои сами ведут тебя куда надо.
J'ignorais ce que vous vouliez dire au sujet des personnages qui vous
И тогда я все поняла.
J'ai alors... tout compris.
И тогда я не поняла что он сказал. Я подумала, что он говорит что больше меня не любит - и хочет расстаться со мной.
et j'ai mal compris ce qu'il voulait dire j'ai cru qu'il ne m'aimait plus et qu'il voulait qu'on se sépare.
Я тогда сразу поняла, что трахну его в тот вечер... и в конце выйду за него.
J'ai tout de suite su que je me le taperais ce soir-là, et que je finirais par l'épouser.
Я тогда поняла, я поняла в ту ночь, что последую за ним.
J'ai su, cette nuit-là, j'ai su que je le suivrais.
Ммм, ты знаешь, если бы мы на самом деле начали встречаться, после нескольких месяцев ты бы поняла, что ненавидишь то, как я смеюсь, а я не переношу то, как ты жуешь, и тогда мы бы расстались.
Si on sortait vraiment ensemble, après quelques mois tu réaliserais que tu détestes mon rire et moi que je ne supporte pas le bruit que tu fais en mangeant et on se séparerait!
Тогда я этого не поняла.
Je comprenais pas.
Я поняла, что если я готова питаться правильно ради этого ребенка, тогда почему я не могу делать это ради себя?
Je me suis rendue compte que si j'étais prête à bien manger pour le bébé,
И тогда я действительно поняла.
Et c'est là que ça m'a frappé.
Я не уверена, что поняла тогда, но я поняла это сейчас.
Je ne suis pas sûre d'avoir compris à ce moment-là, mais maintenant, j'ai compris.
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда я 288
тогда я надеюсь 25
тогда я подожду 18
тогда я пошла 17
тогда я тоже 32
тогда я думаю 95
тогда я пойду 139
тогда я полагаю 39
тогда я пошёл 21
тогда я 288
тогда я надеюсь 25
тогда я подожду 18
тогда я пошла 17
тогда я тоже 32
тогда я думаю 95
тогда я пойду 139
тогда я полагаю 39