И что же это такое перевод на французский
61 параллельный перевод
- О, да, и что же это такое?
- Oui, de quoi s'agit-il?
... и что же это такое?
Qu'est-ce que c'est exactement?
И что же это такое?
Quel genre de valeurs?
- И что же это такое?
- Mais encore?
- И что же это такое?
- C'est une invasion.
И что же это такое?
Qu'est-ce que c'est censé être?
И что же это такое?
Qu'est-ce que c'est que ça?
И что же это такое?
Qu'est-ce que ça pourrait être?
- И что же это такое на самом деле, СПИД?
- Et c'est quoi, ce sida?
И что же это такое?
Que cela peut-il bien être?
И что же это такое?
- Ah! - Okay, qu'est ce que c'est?
И что же это такое было?
Alors de quoi s'agit-il?
И что же это такое?
Maintenant, pourquoi ça?
- И что же это такое? - Об этом я и говорю... то головная боль от тебя продлится следующие три дня из пяти. !
- C'est ce dont je parlais...
Андрэ, что такое судьба, если всё бывает по-разному, если я сказала слово, или сделала один жест вместо... другого, ты же не думаешь, что это, скажем жестокое слово... может исчезнуть и не стать причиной, спровоцировавшей смерть моего сына?
Andréa, quelle fatalité! Si les choses s'étaient passées autrement. Si j'avais dit un mot ou compris un geste au lieu... d'un autre.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chaque nation va devoir prendre une décision. On croit que, lorsque l'ennemi est à nos portes, la seule issue consiste à employer les mêmes méthodes que lui, à assurer sa survie sans essayer de voir plus loin, à fermer les yeux!
Конечно, а Стивен высказал им свою точку зрения на это, и поэтому они приняли именно такое решение. Ты же не будешь отрицать того, что если бы я сам присутствовал на заседании и доказал им правоту своей теории, решение было бы совсем другим?
Steven a dû les présenter d'une façon avantageuse pour lui, c'est pour ça qu'il n'a pas voulu que je sois là pour le faire.
И что же такое это Большое красное пятно?
Quelle est cette grande tache rouge?
Тысячу лет назад люди в изумлении смотрели на новую ослепительную звезду и думали, что же это такое.
Il y a mille ans... les gens observaient, ébahis, la nouvelle étoile... et se demandaient ce que c'était.
И в то же время, такое жалкое положение, Поль, это то, что я ненавижу. Я не создана для этого.
Et puis c'est une situation minable, tout ce que je déteste.
Нам и во сне не снилось нежданное такое торжество. Дай бог, синьора. Что же это будет?
Et bien ma chère, au chant du coq, jeudi matin, ce si galant, jeune et noble gentilhomme, le comte Paris, aura le bonheur de te conduire à l'église St Pierre, où il fera de toi
Ну, я говорил ему, и всё такое... но он просто сказал, что это была был неплохая идея. и так же как существует множество видов фруктов...
Eh bien, euh, je lui ai parlé et tout ça, mais il a juste dit qu'il pensait que ce serait une bonne idée et comment il y a toutes sortes de fruits et...
Или это значит что ты увидел как мы близки с Чендлером вместе и все такое и ты захотел того же.
Ou le fait de me voir intime avec Chandler... t'a donné envie de l'être avec quelqu'un.
- Что ж, это, конечно же, приятный сюрприз - слышать тебя. Ты знаешь, ведь ты такая занятая девушка и всё такое.
Pour une surprise, c'est une surprise que tu appelles, étant donné que tu es toujours occupée.
Ты молишься, чтобы это была твоя жизнь без тебя... ты молишься, чтобы девочки полюбили эту женщину, у которой такое же имя, как и у тебя... и что твой муж в конце-концов тоже полюбит ее... и что они смогут жить в соседнем доме, и девочки смогут играть
Tu pries pour que ceci soit ta vie sans toi... Tu pries pour que les filles aiment cette femme qui a le même nom que toi, et que ton mari finira par l'aimer aussi, qu'ils puissent vivre dans la maison d'à-côté, que les filles puissent jouer aux poupées dans la caravane, et se souvenir à peine de leur mère.
Уважаемый, что же это такое! Вы только и делаете, что целыми днями слушаете музыку
Frère, tu écoutes de la musique toute la journée.
Я решила приехать и убедиться, что это место такое же прекрасное, как я помню.
Je tenais à passer ici pour m'assurer que l'endroit était toujours charmant.
Я собираюсь взять всё, что захочу и положить в мою огромную машину... Ты же можешь взять пару брелков или что-нибудь такое и кинуть это в свою крохотную машинку.
Je vais prendre tout ce que je veux et mettre ça dans mon énorme VUS... et toi, prends tes petits trucs et mets-les dans ta minuscule voiture.
- Сказать так можно, но это не одно и то же. Потому что я не знала, что такое настоящая большая любовь, а бабушка знала.
Oui, mais ce n'était pas la même chose car je ne savais pas ce qu'était le grand amour.
Pushpin Studios была во время моей учебы в колледже, пределом мечтаний каждого. Работать там, делать что-то такое же вдохновляющее, потому что это казалась чем-то новым, живым, остроумным и содержательным, не говоря уже о том, что Сеймор Квост и Милтон Глейзер по-настоящему умели рисовать.
Pushpin Studios était au top, quand j'étais encore au collège, l'ambition de tout le monde était d'y travailler, de s'en inspirer, parce que ça semblait frais, vivant, plein d'esprit, bien que très chargé visuellement,
Конечно она сказала, что сделала это потому что не хочет иметь такое же имя, как у ее матери. Потому что ее мама огрызалась и устроила пожар в подготовительной школе.
Elle prétend que c'est parce qu'elle ne veut pas s'appeler comme sa mère, vu que sa mère a pété les plombs puis a mis le feu à une école maternelle.
Потому что, то, у нас есть такое же особенное и волшебное как и все в этой книге.
Parce que ce qu'on a, c'est aussi extraordinaire et aussi magique que ce que raconte ce livre.
Я всегда надеялся, что смогу почувствовать что-то такое же снова, и теперь я это чувстую к твоей матери.
J'ai toujours espéré pouvoir encore ressentir quelque chose comme ça, et maintenant je le ressens avec votre mère.
Важно чтобы ты понял это с самого начала, если будешь проводить много времени в спортзале, усердно работать и осознавать, что делаешь все на что способен, правильно питаться, спать сколько нужно, и работать до изнеможения, и однажды... однажды у тебя будет такое же тело, как у меня.
si tu passes du temps à t'entraîner, si tu te donnes à fond, si tu manges et si tu dors bien, peut-être qu'un jour, tu auras un corps comme le mien.
И, детектив Санчез, узнайте, что же это такое "Вермильон".
Et inspecteur Sanchez, si vous pouviez découvrir ce que "Vermillion" pourrait être.
И что же это, черт возьми, такое?
C'est quoi, ce truc?
Я лучше буду участвовать в этом чтобы удостовериться что никому не будет причинен вред и по крайней мере, будет хоть кто-то, кто понимает что же это на самом деле такое.
"Je ferais mieux de m'impliquer dans cela et de m'assurer que personne ne se blesse ou du moins, apporter une meilleur sensibilité à propos de ce que c'est vraiment".
Доделываешь что-то, выясняешь, что всем это нравится, и в то же самое время такое чувство, что кто-то другой это сделал.
On termine quelque chose, on s'aperçoit que tout le monde aime ça, C'est à ce moment là qu'on a l'impression que ça vient de quelqu'un d'autre.
И что же это, ты думаешь, такое?
Et que pensez-vous que c'est?
Но ты не делаешь.. и это такое же хорошее время, как и любое другое, так что пошли.
Tu l'as pas fait, et c'est le bon moment, on y va.
Может ли быть такое, что у совершившего это были те же отпечатки, что и у моего парня?
Aucune chance que celui qui a fait ça ait les mêmes empreintes que mon type?
- И тебе того же. Такое ощущение, что пропихивать товар, это новый способ добиваться успеха.
Les artistes se battent pour être vus, en faisant de la pub ou en incarnant un produit.
И что же это, блядь, за дело такое? Пожалуйста, не говори при нём таких слов.
- C'est quoi, ce putain d'imprévu?
Я заметил, что серийные номера стёрты. И это такое же оружие, из которого была убита Джейн.
Le numéro de série a été limé, et un Glock a servi à tuer Jane.
Придерживаться тех же стандартов, что и все - - это одно дело, но такое впечатление, что Дэнни нужно придерживаться более высоких.
Etre tenu aux mêmes obligations que les autres est une chose, mais il semblerait que Danny soit tenu à quelque chose de supérieur.
Но ты не знаешь что это такое, быть рядом с ней и все же сопротивляться желанию.
Mais tu ne sais pas comment être autour d'elle et encore résister à cette envie.
Это забавно думать, что у кинозвезды такое же имя как и у тебя.
C'est drôle, une vedette qui a le même prénom.
Хорошо, так что же это такое и почему она так сильно это хотела?
Ok, donc qu'est ce que c'est et pourquoi est ce qu'elle le veut à ce point?
Я знаю, что ты занята и все такое, но это же для папы.
Je sais que tu es occupée et tout, mais c'est pour papa.
- Ты думаешь, что это... что-то интересное или такое же дерьмо, как и всё остальное?
- Tu crois que c'est quelque chose ou juste un autre médicament de merde comme tout le reste?
Ты же не думаешь, что это какая-то террористическая атака и всё такое?
Ce n'est tout de même pas une sorte d'attaque terroriste.