И я не знаю почему перевод на французский
415 параллельный перевод
Но его жена собиралась убить какого-то слугу или что-то вроде того, и я не знаю почему так должно быть, так вот я думала...
Mais sa femme était sur le point de tuer une pauvre esclave et je ne voyais pas pourquoi ça devrait arriver, alors j'ai pensé...
А теперь всё пропало, и я не знаю почему.
Maintenant, c'est fini, et je sais pas pourquoi!
Послушай, Джеки, я знаю, ты расстроена... и я не знаю почему ты не Снежная королева.
Ecoutes Jackie, je sais que tu es vexée... et je ne sais pas pourquoi tu n'es pas Reine des Neiges.
Я не знаю, что ты собираешься делать и почему... но ты вроде бы неплохой парень.
Je ne sais rien de toi, ce que tu penses, ce que tu fais ou pourquoi... Mais tu m'as l'air d'un garçon raisonnable.
И ты знаешь почему! Я не знаю почему.
- Je ne veux pas le savoir.
- Я не знаю, почему. - В любом случае, будьте осторожны, и не говорите об этом никому.
En tout cas, ceci doit rester entre nous.
Послушайте, я не знаю, как и почему, но платье все же здесь.
Je ne sais pas comment ni pourquoi, mais cette robe est ici.
Также и этого парня, Монаха, хотя я не знаю, почему я должен беспокоиться о нем.
J'inclus aussi ce Moine, bien que je ne sache pas pourquoi je devrais m'embêter avec lui.
- Я знаю, что ты бываешь на таких вечеринках. - И почему же мы раньше не встречались тогда? Она тактичная дама.
Notre hôtesse a beaucoup de tact, elle nous tenait éloignés.
И я не знаю, почему.
Je ne sais pas pourquoi.
- Я знаю, кто на меня напал и почему. - Я нисколько не сомневался.
Je sais qui m'a tabassé et pourquoi.
Я не прошу о признании, ведь я и так знаю, почему ты сбежала.
Je sais le secret de ton cœur. Je connais ce jeune homme.
Да и потом я немного беспокоился... что придётся всю ночь объяснять полиции... почему парочка отморозков с автоматом пыталась меня убить особенно, если я не знаю этого.
Et puis j'ai arrêté de m'inquiéter. Il m'aurait fallu la nuit pour expliquer aux flics pourquoi deux tordus avec une mitraillette avaient voulu me tuer. Surtout que je ne les connaissais pas.
Я и сам не знаю, почему это так врезалось в память.
Je sais même pas pourquoi je m'en souviens.
Я сидела там и наблюдала за тем, как он медленно умирает Я так и не знаю, почему он спас мою жизнь
Je me suis assise là, le regardant mourir lentement... je ne sais pas pourquoi il m'a sauvé la vie...
" Последнее время - а почему, я и сам не знаю – я утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия ; и действительно на душе у меня так тяжело, что эта прекрасная храмина, земля, кажется мне пустынным мысом ;
"J'ai depuis peu, je ne sais pourquoi, " perdu toute ma gaieté. " et, vraiment, tout pèse si lourdement à mon humeur...
И я не знаю, почему.
Je ne puis m'imaginer pourquoi.
Она не хочет разговаривать со мной, и я не знаю, почему. И я не знаю, почему она делает то, что она делает.
J'ignore pourquoi elle me parle plus et pourquoi elle est comme ça.
Я знаю, о чем ты думаешь "И почему он не пишет?"
Je parie que tu pensais :
Я не знаю, почему ты и строчки еще не написал.
- Ça peut être agréable, pour dîner.
Вы не можете остаться здесь. Не знаю как и почему, но когда мы прошли сквозь червоточину, я поняла, что не вернусь.
J'ignorais pourquoi, mais en traversant le vortex, j'ai su que je ne reviendrais pas.
Ты не предложил ни одной идеи после хула-хупа. И я знаю почему.
Les idées font vivre l'entreprise, vous en êtes à court, on voit pourquoi.
Я никогда не говорил об этом и не знаю почему рассказываю вам.
Je n'en ai jamais parlé.
Но мы играем практически те же вещи... котоые мы играли и в 85, но сейчас людям это нравится. Я не знаю почему!
On fait à peu près la même chose qu'en 85, et ils nous aiment bien.
Это до сих пор не сделано и я знаю почему.
Ça n'a jamais été fait auparavant, et je comprends pourquoi.
Слушай, я не знаю, почему ты здесь, и не хочу знать.
Je ne sais pas pourquoi tu es là. Et ça m'est égal.
Я не знаю, что у тебя тут, и почему ты убил девушку.
Ni ce que t'as là-dedans ni pourquoi tu l'as tuée.
Я не знаю, как и почему, но они точно там были.
Je ne sais pas comment, mais j'avais ces marques hier.
Что ж, когда Кэсиди вчера вечером пришла на мостик, больше всего я хотел, чтобы она ушла, и я не знаю, почему.
Quand Kasidy est venue sur la passerelle hier soir, je voulais juste qu'elle parte, je ne saurais dire pourquoi.
Я знаю, почему вы время от времени теряете сознание. Я знаю, почему вы просыпаетесь и не знаете, где вы наxодитесь.
Vous perdez parfois la notion du temps... et vous vous réveillez dans des endroits inconnus.
Не знаю, почему я просто не могу... ходить на работу и быть счастливым... Как все остальные.
J'ignore pourquoi je n'arrive pas à être heureux dans mon travail, comme tout le monde.
Не знаю, как и почему, но знаю точно : я не хочу быть следующим.
Qu'importe la raison, je sais que je ne vais pas rester ici.
И я не знаю, почему, но я бежал в свою комнату и прятался под кровать.
J'ignore pourquoi... mais j'allais dans ma chambre me cacher sous mon lit.
У меня внутри происходит что-то ужасное. И я не знаю, почему.
Quelque chose d'horrible s'est passé en moi, et j'ignore pourquoi.
Вот почему я и родился такой умный. Иначе, я не знаю, чтобы из меня получилось.
Sinon, je n'aurais pas inventé mon "thé spécial"
Почему ты уверена, что я не сделаю то же самое? Я не уверена, но я знаю, что ты пришел из ниоткуда и спас мне жизнь прошлой ночью.
Qui vous prouve que je ne le ferai pas? Je ne sais pas, mais je sais de quelle manière vous m'avez sauvé la vie.
Кто такие мы и почему вы знаете меня, когда я ни черта не знаю о вас? Зеленый - мой любимый цвет. Мне к лицу алмазы.
Nous, nous. " "Nous" " qui? Vous savez tout sur moi et je ne sais rien, pourquoi? Le vert est ma couleur préférée, j'adore les diamants... et je ne roule qu'en limousine.
И я не знаю, почему, но потом тот агитатор сказал : "Кстати, в ВДВ платят на $ 50 больше."
Je ne sais plus comment c'est venu... mais le type a ajouté : "Vous gagnerez 50 $ de plus par mois."
Как и почему я не знаю.
Comment, pourquoi, je l'ignore.
И теперь я знаю почему они его не получили.
Je sais pourquoi elle l'a pas eu.
Только одному Богу известно, сколько я могу придумать причин, зачем NID могла понадобиться майор Картер,... но я клянусь тебе, что я не знаю, где она и почему ее похитили.
Le NID a des centaines de raisons de vouloir Carter, mais je te jure que j'ignore où elle est et pourquoi on l'a enlevée.
Ты понимаешь, что твоя собственная имунная система разрушает твой мозг и я даже не знаю почему?
Que ton système immunitaire est en train de détruire ton cerveau... et que je ne sais pas pourquoi.
И я даже не знаю, почему. Не знаю.
Et je ne sais vraiment pas pourquoi.
Я знаю, вы устали и не понимаете, почему надо снова выдвигаться.
Je sais que vous êtes fatigués. Je sais que tout le monde ne comprend pas pourquoi on ressort à peine rentrés.
И я думаю, я знаю, почему я ничего из этого не помню, потому что – хей!
Voilà pourquoi je ne me souviens de rien.
Я думаю, ты не до конца откровенен, и я, кажется, знаю почему.
Tu ne me dis pas tout et je crois savoir pourquoi.
Я не знаю, кто эти люди, и не знаю, почему они внесли средства.
Je ne les connais pas et je ne connais pas la raison de leur don.
Я не знаю, почему делал это, думаю, я был под воздействием грандиозности того, что со мной произошло, и, хотя то, что предстояло сделать, было так огромно, я уже не мог все бросить.
J'ai fait ça parce que ma situation était si désespérée que je ne pouvais pas l'envisager dans son intégralité.
Я знаю, что ты бы больше хотела быть в доме с Доусоном, так почему бы тебе просто не пойти и помочь ему зализать свои раны?
- T'asseoir ici avec moi.
И я не знаю, почему вы с Пэйси не можете просто собраться вместе и придумать что-нибудь.
Je n'arrive pas à croire que tu sois de son côté. Non, je ne suis du côté de personne, Dawson.
Я не знаю, почему получается так громко и пискляво потому что, я, правда в порядке.
Je comprends pas que ma voix déraille, parce que vraiment... je vais bien.