Игнорируя перевод на французский
85 параллельный перевод
Я чувствовал : она смотрит на меня, сквозь свои темные очки. Игнорируя, что мне не нравилось, то, что я читал, или умоляла меня в душе, полюбить сценарий.
Je sentais le poids de ce regard caché me défiant de ne pas aimer ce que je lisais ou me suppliant, sans se départir de sa fierté, de l'aimer
Игнорируя код 710, вы можете втянуть нас в межпланетную войну.
En ignorant le code 710, vous pourriez nous entraîner dans une guerre.
Нет, это иллюзия. Обман тела душой. А тело отплатит за обман, игнорируя пользу от диеты.
La tromperie de l'âme sur le corps qui se venge en ignorant les bienfaits du régime.
Он был на расстоянии в 30 км, спокойно продолжающий свою роботу, игнорируя войну 1939 так же, как он проигнорировал войну 1914.
Le berger n'avait rien vu. ll était à 30 kilomètres de là, continuant paisiblement sa besogne. Ignorant la guerre de 1939, comme il avait ignoré la guerre de 191 4.
Лазарус ведёт себя не очень вежливо, игнорируя нас.
Lazarus n'est pas très courtois d'ignorer ses hôtes.
Современные драматурги чересчур поглощены интерпретированием инопланетных пьес на человеческий лад, подчас игнорируя наше собственное культурное наследие в надежде на...
Les dramaturges modernes s'inspirent des oeuvres extraterrestres en faisant abstraction de notre héritage culturel dans l'espoir de...
Но игнорируя организованные встречи, ты подрываешь мои отношения с людьми.
Si je te prends rendez-vous avec mes associés et si tu n'y vas pas, ça rejaillit sur moi.
За тысячи световых лет от дома, ориентируясь по чужими звёздам, пересекая пространства других народов, игнорируя их законы.
A des milliers d'années-lumière de chez vous. Naviguant dans l'inconnu. Violant le territoire des autres.
Ты просто входишь как Элли Макбил забывая или игнорируя, что все, что ты делаешь в суде, отражается на всех нас.
Tu ne roules que pour Ally McBeal. Et tu oublies que ton attitude au tribunal... nous affecte tous.
Я был бы небрежна, игнорируя новый источник информации.
Je me montrerais négligente si j'ignorais une nouvelle source d'information.
Ты бы совершала обход, игнорируя мои раны?
Tu ferais ta tournée, ignorant ma blessure?
Судить о человеке по внешним данным игнорируя его способности, его характер?
De juger une personne à son apparence... et non à son talent, à sa personnalité?
Полностью игнорируя вооружённые силы Олимпа?
Sans l'aide de l'armée d'Olympus?
Потратил так много времени на Серенити, игнорируя все... что я хотел для себя.
J'ai passé tant de temps à bord du Serenity à ignorer ce que je voulais pour moi.
- Выходит, вы исходили лиш из тех симптомов которые соответствовали вашему диагнозу игнорируя и те, что указывали на что-то другое?
- En effet... - Donc ne choisissez-vous pas les éléments qui corroborent votre diagnostic en ignorant ceux qui indiquent autre chose.
А потом ты 2 часа торчишь в туалете... Игнорируя единственного человека на Земле, который хочет поговорить с тобой.
Et tu as passé deux heures dans les toilettes, esquivant la seule personne de cette planète qui veut te parler.
Как можно подозревать меня в желании тебя грохнуть, игнорируя факт приглашения шерифа в качестве свидетеля?
Vous vous prétendez intelligent, alors que vous ignoriez si je voulais vous arnaquer en invitant le Shérif ici comme témoin?
- Игнорируя меня, вы не заставите меня уйти.
M'ignorer ne va pas me faire disparaître.
Игнорируя Райдера и ведьму из Рюудоджи нашим врагом становится Илиявель вон Айнцберн и Берсеркер.
Mettons de côté Rider et la sorcière du Ryûdôji... La priorité devient Ilyasviel von Einzbern et son Berserker.
И всё время, которое я потратил игнорируя своё призвание я пытался быть тем, кем я никогда не стану.
Comme le temps que j'ai passé à ignorer ma destinée, à essayer de devenir quelque chose que je ne serais jamais...
Это стремление слепо держаться за принятую систему убеждений, игнорируя и отвергая всё, что может эти убеждения изменить - есть ни что иное, как разновидность интеллектуального материализма.
Dans les quelques semaines qui ont suivi il fit voter le "Enabling Act" qui éradiqua complètement la Constitution Allemande, et détruisit les libertés du peuple. Puis, il mena une série de guerres préventives toutes justifiées devant le peuple allemand comme nécessaires pour maintenir "la sécurité intérieure".
Свидетели говорят он был в маске вооружённый автоматом Томпсона И игнорируя человеческие жизни открыл огонь.
Selon les téloins, l'homme masqué a ouvert le feu avec sa mitraillette, sans aucun égard pour la vie humaine.
Он намеревается демонстрировать это, не разговаривая с тобой, симулируя неспособность слышать тебя, когда ты говоришь, а также игнорируя любые другие признаки твоего существования.
Par conséquent, il ne te parlera pas, feignant une incapacité à t'entendre et refusant de prendre en considération ton existence. C'est ridicule.
Игнорируя интуицию, рискуешь собой.
IGNOREZ VOTRE INSTINCT À VOS RISQUES ET PÉRILS
Это стремление слепо держаться за принятую систему убеждений, игнорируя и отвергая всё то, что может эти убеждения изменить. есть ни что иное как разновидность интеллектуального материализма.
Et cette tendance à se cramponner aveuglément à des croyances, s'abritant de la transformation par nouvelles informations, n'est rien de mois qu'une format de matérialisme intellectuel.
Но я просто... храниться игнорируя его, вы знаете?
Mais je... Je me suis voilé la face.
Молодой человек! Кто вам дал право входить в мою комнату и вести беседу, полностью игнорируя мое присутствие?
De quel droit entrez-vous dans ma chambre, et engagez-vous une conversation sans tenir compte de ma présence?
Моряки устремляются к ним, игнорируя рифы, и разбиваются вдребезги.
Les pêcheurs les pourchassent, en ignorant complètement les rochers du rivage contre lesquels ils se fracassent.
И тем не менее, вы пошли на прием в прошлую пятницу вечером, игнорируя запретительный судебный приказ.
Pourtant, vous êtes allé au gala vendredi soir, ignorant l'ordonnance.
Начиная с этого момента, мы знали... кто был Файрвелом, как он работает, игнорируя... все элементарные правила разведработы.
A partir de la, nous savions qui était Farewell. Et ses méthodes, ne tenant aucun compte des regles élémentaires d'espionnage.
Ты можешь из кожи вон лезть игнорируя меня, но ты знаешь ПРАВДУ.
Continue de m'ignorer tant que tu veux, tu connais la vérité. Tu n'es qu'un répugnant sodomite, impénitent.
Игнорируя это, я буду еще большим идиотом.
L'ignorer me rendrait encore plus idiot.
Потому что я не знаю, сколько еще я смогу извиняться или смотреть, как ты приходишь и идешь в свой кабинет, полностью игнорируя меня.
Quand? J'en ai assez de m'excuser. Ou de te voir passer en m'ignorant.
"Conservo" избирали кратчайший путь, игнорируя протоколы безопасности.
Conservo prenait des raccourcis ignorant les procédures de sécurité.
Я знаю, что она тебе нравится. Ты идёшь на поводу у своих чувств, игнорируя факты и здравый смысл.
Je sais qu'elle t'intéresses. prendre le dessus par rapport a ton jugement.
Знаешь, все эти процедуры и так достаточно жалкие и изолирующие от людей. Я не понимаю, почему ты хочешь сделать это все еще хуже, игнорируя кого-то, кто проходит через то же испытание.
Nous vivons une expérience incroyablement triste et solitaire, je ne comprends pas pourquoi vous aggravez les choses en ignorant quelqu'un qui vit le même calvaire que vous.
Я вёл себя не лучшим образом, игнорируя твои звонки, когда... ну... ты знаешь. Ничего личного.
Je n'avais pas forcement très envie de répondre à tes appels, enfin tu sais ce n'etait pas personnel
Трик... мы были глупцами, игнорируя эту возможность
Il faut être fou pour ignorer cette opportunité.
А Совет был создан для защиты жителей этого города от вампиров, но все вы здесь, ищете другие варианты, игнорируя ваши обязанности.
Et le Conseil a été formé pour protéger les personnes de la ville des vampires, pourtant vous êtes tous ici, à regarder de l'autre coté ignorant vos responsabilités.
Игнорируя это?
En l'ignorant?
Ну, не знаю, игнорируя твои потребности и делая вид, что тебя не существует?
Je ne sais pas, ignorer tes besoins et prétendre que tu n'existes pas
Не игнорируя Эзру, ты позволяешь мне быть той, кем я хочу быть.
En ne rejetant pas Ezra, Tu me permets d'être qui je veux être.
Ты просто зацикливаешься на чем-то плохом, полностью игнорируя 3 и 3 -.
Tu te focalises sur le seul point négatif et ignore complétement les C et les D
Хизер, игнорируя мои желания, устраивает мне сюрприз-вечеринку, поэтому я загляну позже, если можно.
Heather, qui ne m'a pas écoutée, me prépare cette fête surprise, donc J'ai pensé que je pouvais passer après, si c'est bon pour toi.
Наш корабль, Цимцум, упрямо шел вперед, дерзко игнорируя обстановку.
Notre bateau, le Tsimtsum, traçait sa route, indifférent aux éléments.
Игнорируя меня, вы погубите всех, кто находится на борту корабля.
Si vous ne m'écoutez pas, l'équipage de ce vaisseau périra.
Игнорируя это, вы ставите нашу страну под угрозу!
Ne pas le reconnaître mettra notre pays en péril.
Отец предпочел бы, чтобы я не видела чужих невзгод, как будто бы, игнорируя их, я их не увижу вовсе.
Père refuse que je voie le mal, comme si l'ignorer m'en épargnait.
Я просто боюсь, что ты себе же делаешь хуже, игнорируя ее.
J'ai juste peur que tu te coupes le nez En depit de ton visage en la fermant
А потом он мне посоветовал сосредоточиться на сдаче экзаменов, полностью игнорируя то, что студентов оценивают неверно, и мошенники понижали мой балл.
Ensuite, il m'a dit de me concentrer pour briller aux examens de milieu d'année Totalement ne tenant pas compte que la classe est graduée sur une courbe Et les tricheurs rabaissaient ma catégorie.
по-прежнему игнорируя Синию Коробку. Ахиллес!
Achille se dérobe et court, ignorant toujours la boîte bleue.