Из того перевод на французский
11,410 параллельный перевод
Из того, что найдём в бункере.
- Avec tout ce qu'on trouve dans cet abri.
Из того, что вы привезли с базы.
Tout le matériel ramené de la base.
- Я выбирала из того, что предложили.
Je l'ai choisie parmis celles qu'on m'a offertes.
Из того, что я могу видеть, вы получите молодых мальчиков получили ранения.
Vous mettez surtout de jeunes gens en danger.
Слушай, Боно. Я встретил эту женщину, когда вышел из того места.
Tu sais, Bono, quand je l'ai rencontrée, je venais de sortir.
Что из того, что с вами случилось, вы помните?
Et quelle est la dernière chose dont vous vous souvenez?
Из того времени, когда люди ещё не заблудились.
D'une époque où l'Homme ne s'était pas encore égaré.
А значит, майор Тёрнер конфиденциально вам поведала многое из того, что узнала из расследования в Афганистане.
Cela signifie que la major Turner vous a confié une bonne partie de ce qu'elle a appris de son enquête en Afghanistan.
Из того окна выглядели Хамплі Богард и Ингрид Бергман в "Касабланке",
C'est la fenêtre... où Humphrey Bogart et Ingrid Bergman... dans Casablanca.
Этот парень с клюшкой из того переулка... Я понятия не имею, кто он.
Le gars au bâton de hockey dans l'autre ruelle, sachez que je n'ai rien à voir avec lui.
Ты знаешь о тайнике воспоминаний, который мы достали из того трупа?
Tu te rappelles de la mémoire codée que nous avons retirée du macchabée?
Ты знаешь про тайник воспоминаний, который достали из того трупа?
Tu te rappelles de la carte mémoire extraite du macchabée?
Это как раз из того рода вещей, что сестра Эванжелина не любила.
C'est exactement ce que voudrait Soeur Evangelina.
Мы живем по всем этим правилам, и некоторые из них останавливают нас от того, чего мы хотим, заставляя нас подавить наши самые сильные желания, когда они собираются между ног, как лесной пожар!
On vit avec toutes ces règles qui parfois nous empêchent de faire ce qu'on veut, et nous font réprimer nos pulsions les plus profondes en s'enflammant comme une traînée de poudre entre les jambes!
А хоть кто-нибудь из вас верит что может быть правильнее делать что-нибудь вместо того, чтобы сидеть и впаривать мне ваши. Я ни хрена, блин не знаю "?
Quelqu'un croit qu'il serait peut-être mieux de ne pas rester assis en disant "je ne sais pas"?
Люди так заморачиваются из-за того, чтобы самим всё уметь. Это шутка.
Tout le monde s'en fait trop avec l'idée de devoir tout faire par soi-même.
Мне жаль, что тебя гложет чувство вины из-за того, что ты никогда не заботилась ни о ком кроме себя.
Pardon si tu te sens coupable de n'avoir pensé qu'à ta petite personne.
Чтоб я с трудом заработанное тратил из-за того, что шлюхи отказываются правилам подчиняться? !
Tu crois que je vais gaspiller mon fric si durement gagné parce que vous, les filles, ne respectez pas les règles?
После того, что мы повидали, любой нормальный человек даже не подумал бы выпустить винтовку из рук.
Après tout ce qu'on a traversé, n'importe quel homme sain d'esprit crierait pour avoir une arme.
А как насчёт того парня из отдела IТ-безопасности "Ситибанка"?
Et ce hacker qui avait piraté Citibank?
Вот лишь малое из всего того, что мы не знаем о гептаподах.
Voici ce qu'on ignore des heptapodes.
Знаешь, иногда можно и погрустить из-за того, что мы с папой уже...
Tu as le droit d'être triste que ton père et moi...
Перестань переживать из-за того, что было на работе.
T'en fais pas pour ton boulot.
Наверное, это из-за того, что мы с тобой очень похожи.
Honnêtement, je crois que c'est parce que t'es comme moi.
Не ори на неё лишь из-за того,
Hé, ne lui crie pas dessus parce qu'elle voulait...
Мы не дадим вам не пожениться из-за того, что мы всё испортили.
On ne peut pas vous laisser non mariés car on a tout gâché.
Только из-за того, что мы всё испортили?
Oui. Juste parce qu'on a tout gâché?
Я их сажаю от вредителей, но не хочу, чтобы малыши бегали рядом с ними, из-за того, что случилось с твоим дядей Терри.
Je m'en sers pour éloigner les insectes, mais je n'aime pas que les petits s'en approchent à cause de ce qui est arrivé à ton oncle Terry.
Инвалидное кресло и пуля из пустыни были сделаны из одного и того же металла.
La chaise et la balle trouvé dans le désert sont faites du même métal.
30 лет подготовки - самый продуманный трюк из когда-либо проделанных. Ради того, чтобы меня посадить.
Pendant 30 ans, vous avez préparé le plus grand tour de magie jamais réalisé dans le seul but de me mettre derrière les barreaux.
Из-за того что ваш друг убил моего отца, я унаследовал королевскую мантию.
Et, à présent, parce que votre ami a tué mon Père, Je porte aussi le costume du roi.
Вы испытываете волнение из-за того, что увидите вашего сына, идущего к алтарю?
Vous êtes excité de voir votre fils marcher jusqu'à l'autel?
Кроме того, ты уже видел один из фокусов...
Une fois qu'on a vu un tour...
Хотя, конечно, мы нашли эту фишку не в кармане Родди Фартингейта, более того, это со всем не Родди, я тогда вытащил из озера.
Ce n'est pas dans la poche de Roddy qu'on l'a retrouvé, car ce n'est pas lui que j'ai tiré du lac.
Того самого из толпы.
♪ Ce quelqu'un dans la foule ♪
Уже после того, как его вышвырнули из Белого Дома.
Il bossait pour Nixon. Après qu'il a démissionné.
Из-за того, что случилось после.
À cause de la suite.
Того, кто из личного опыта знал о моральной жестокости сэра Юстаса.
Quelqu'un qui connaissait bien la cruauté de sir Eustace.
Она плакала лишь однажды, из-за того, что Астеры на собрании Сказали ей : ты одна из нас.
Le seul moment où je l'ai vue pleurer c'était, euh... quand les Ceinturiens à une réunion, lui ont dit, "Tu est une des nôtres maintenant."
Я должен был покинуть Тайко до того, как его костоломы из АВП меня взяли.
Je devais me tirer avant que ses casse - jambe de l'OPA m'aient attrapé.
Слушайте, все из-за того сигнала, наши датчики все перепутали...
Si c'est à propos des transmissions radios, nos comms sont déréglées et...
Из-за того, что живёшь под землёй, в тоннелях.
De vivre sous terre. Dans les tunnels.
Из-за того, что ты был задумчивый. Вы преодолели столько трудностей ради меня. Ведь только так я могу возродиться.
Parce que vous m'avez désirée, et surmonté tous les obstacles pour m'atteindre, je suis née de nouveau, c'est vrai.
¬ се из-за того, что какой-то ребенок выкинул свой пластырь.
Parce qu'un gosse avait jeté un pansement à l'eau.
Он ждал меня у офиса, притворился, что решил сделать мне подарок на день рождения, а на самом деле он в депрессии из-за того, что у него умерла собака... дома.
Mais en fait, il traverse une crise parce que son chien est mort.
Из-за того, что у него умерла шильдкрёте.
Sa "Schildkröte" est morte.
Я не собиралась отменять планы из-за того, что подруга их отменила.
J'ai pas fait tout ce chemin pour me dégonfler parce que j'ai perdu ma cop'.
Это лишь один из десятка протестов в нашей столице, вспыхнувших после того, как стало известно, что Новые отцы-основатели используют Судную ночь в собственных экономических интересах. Вот недавнее заявление Данте Бишопа, выступающего против Судной ночи.
Après que plusieurs rapports soient apparus déclarant que les nouveaux père fondateurs utilisent la Purge pour mettre en place leur programme économique suite à une récente déclaration l'incendiaire détracteur de la Purge Bishop Dante.
Это из-за того, что я сказала про отца?
C'est à cause de ce que j'ai dit sur ton père?
Это из-за того упражнения.
C'était cet exercice.
И это случится, дай Бог, до того, как твой отец вернется из плавания. Иначе у тебя мало шансов.
Mon Dieu, faites que ce soit avant le retour à terre de ton père, ou je ne donne pas cher de toi.