Избавиться перевод на французский
4,839 параллельный перевод
- От чего ты хочешь избавиться?
Qu'êtes-vous prêts à laisser aller?
Возможно нам нужно избавиться от стимулятора, из уважения к семье.
Nous devrions peut-être nous débarrasser de ce stimulant, par respect pour sa famille.
Хорошо, я проложу свои собственные маршруты, чтобы побыстрее избавиться от твоих услуг.
Dès que j'aurai mes propres routes, j'arrêterai de faire appel à vos services. Ça vous va?
Как будто ждут-не дождутся, чтобы от тебя избавиться.
Ils ont hâte de se débarrasser de toi.
Это означает, что можно избавиться от этих костюмов химзащиты.
On peut donc enlever ces combinaisons.
Надо избавиться от всех таблеток.
Je dois me débarrasser de toutes ces pilules.
Я хотела избавиться от него, знаете?
J'ai essayé de m'en débarrasser, vous savez?
Ты хочешь избавиться от меня?
Vous voulez vous débarrasser de moi?
Посмотри на себя, Шугар, уже пытаешься от меня избавиться.
Regarde toi, Sugar, déjà en train d'essayer de m'évincer.
Я слышала, что отцу понадобилось избавиться от лодки.
Oui, j'ai entendu ça.
То есть, и я знаю, что говорить так странно, но я очень, очень хотела бы избавиться от Дойла.
Je sais que ça sert à rien de le dire, mais je veux dire, j'aimerais vraiment qu'on se débarasse de Doyle.
- Судя по всему, ты выкручивал шары Джоны так, будто это какой-то экзотический способ избавиться от стресса.
Il paraît que tu prends ses roustons pour des balles anti-stress.
Всё как раз наоборот. Она хочет от него избавиться.
C'est le contraire, elle veut s'en débarrasser.
Кто бы из вас не согласился избавиться от парочки фермеров, дабы заручиться этим союзом, во славу всей Англии?
Qui parmi vous préfère quelques fermiers sur nos terres, plutôt que de gagner, avec cette alliance, une grande partie de l'Angleterre?
И этой хитростью, мы теперь можем схватить всю знать, которая ставит под сомнение моё правило, и теперь у нас есть причина избавиться от них, надолго.
Et par cette ruse, on a pris de court tous ces nobles qui remettent en doute mon autorité et maintenant on a une raison pour se débarrasser d'eux, définitivement.
Радуйтесь, что можете вновь выйти замуж и избавиться от этой фамилии!
Soyez heureuse de pouvoir vous remarier et vous débarrasser de ce nom.
Знаете, его мама болела во время беременности. И врачи советовали ей избавиться от ребенка, но она все равно решила рожать.
Quand sa mère était enceinte, elle était malade, et les médecins lui ont dit d'avorter, mais elle l'a gardé.
Кант говорил, что разум человека терзают сомнения, от которых он не может избавиться но и не в состоянии разрешить.
D'après Kant, la raison est perturbée par des questions qu'on ne peut ignorer, mais auxquelles on ne peut répondre.
Они планируют избавиться от старика.
Ils vont se débarrasser du vieil homme.
У этих домов огромный потенциал, ну, если избавиться от всего мусора.
Ces maisons ont un potentiel énorme, une fois bazardées les vieilleries.
Но это и моя жизнь, и я не могу избавиться от чувства, что должна что-то сделать, что МЫ должны что-то сделать.
Mais c'est aussi ma vie, et je ne peux pas aider si je fais quelque chose toute seule alors qu'on devrait le faire à deux.
Доктор Фарагут, если мы дадим все, что вам нужно, как вы думаете, вы найдете способ, как избавиться от этой болезни?
Dr Farragut, si nous coopérons complétement, vous pensez pouvoir trouver cette maladie, et vous en débarrasser?
Я отправился в Арктику, чтобы избавиться от нее, чтобы ты вернул свою прежнюю жизнь!
Je suis allé jusqu'en Artique pour m'éloigner d'elle, que vous puissiez retrouver votre vie!
Гача "Мексиканец" был вынужден избавиться от команды с метким названием "Миллионеры".
Gacha Le Mexicain a dû renoncer à la sienne qui, ça ne s'invente pas, s'appelait les Millionnaires.
Я знаю, что вы предпочли бы, чтобы я пришёл со своей кузиной, потому что она гораздо красивее, чем мой друг, но он приехал ко мне в гости, и я никак не могу от него избавиться.
Je sais que vous auriez préféré me voir avec ma cousine, elle est bien plus belle, mais il est venu me voir quelques jours, je ne peux pas m'en débarrasser.
От которого не избавиться.
Impossible de s'en défaire.
Ты хочешь избавиться от ребенка?
Vous voulez que je tue votre bébé?
- И ты должен избавиться от людей, что нас разлучают.
Et je veux me débarrasser des gens qui nous séparent.
- Чтобы от них избавиться?
- Pour un jardin ouvrier?
Надо избавиться от него.
On doit s'en débarrasser.
Это ты хотела избавиться от бастарда, не навредив своим друзьям.
C'est toi qui voulais te débarrasser du bâtard sans blesser tes amis.
Поэтому мы использовали бобовые листья, чтобы поймать клопов и избавиться от них.
On a utilisé ces feuilles pour se débarrasser des punaises.
Поэтому мне нужно от них срочно избавиться, усек?
Je dois donc m'en débarrasser, tu vois?
Типа, избавиться от них так, чтобы они оказались за стенами тюряги.
M'en débarrasser à l'extérieur de la prison.
Но мы не собираемся заменить две сотни матрасов, только затем, чтобы избавиться от них через 2 месяца.
Mais on ne remplacera pas des centaines de matelas pour s'en débarrasser à nouveau dans deux mois.
Слушай, у меня есть специалист по самогону, которая хочет от него избавиться.
Je connais une experte en gnôle qui a un surplus dont elle doit se débarrasser.
Конечно, нет, но мы не можем избавиться от всех задир.
Bien sûr que non, mais on ne peut éliminer toutes les brutes.
Ваши ДНК у него под ногтями, на коже, так что единственный способ избавиться от следов - сжечь тело.
Votre ADN est sous ses ongles, sur sa peau. Le seul moyen de l'éliminer, c'est de brûler le corps.
Даже не знаю теперь, как, но если это значит избавиться от...
Je sais plus ce que ça veut dire, mais si c'est se débarrasser...
Мы должны избавиться от них.
On doit les faire degager.
Да, пора избавиться от Марси.
Marci doit dégager.
Вы можете от него избавиться?
Souhaitez-vous l'enfermer?
Не могли бы вы от него избавиться?
Pouvez-vous l'enfermer?
Хвала Богу, что хоть ты нормальный, я не знала, как уговорить их избавиться от трупа...
Je suis contente que vous soyez-là, ça fait des années que j'essaie de les faire bouger.
- Кажется, я знаю, как нам от него избавиться.
Je pense que je viens de trouver comment on va faire tomber cet enculé.
Небольшой совет на будущее... перцовый балончик поможет избавиться от лишних глаз.
Saupoudre du poivre de cayenne, ça atténuera ton odeur.
Один раз, и мне никогда от этого не избавиться.
Ce fut un moment, et je n'y échapperai jamais.
Не могу избавиться от его голоса в моей голове.
Je ne peux ma me sortir sa voix de ma tête.
- Надо от неё избавиться.
Il faut se débarrasser d'elle.
Донна сказала от меня избавиться
♪ Donna a dit qu'il fallait se débarrasser de moi ♪
Тебе лучше избавиться от них.
Ça te ressemble.