Издеваться перевод на французский
402 параллельный перевод
Любите издеваться над маленькими?
On se défoule sur les petits?
Хватит издеваться, Сэм.
Ecrase, Sam!
Если вы можете издеваться над пореем, так можете и есть его.
Si vous riez d'un poireau, vous pouvez en manger un.
Не позволяй им издеваться над тобой, Эрни.
Ah non?
Издеваться?
Tu vois ça?
Мы похитили его и мы не должны издеваться над ним.
Nous l'avons kidnappé et nous ne devrions pas le punir davantage. Très bien.
- Не время надо мной издеваться.
Pardon. Ne te moque pas de moi.
- Можешь издеваться, но, все вы бездумные, противные мучители!
- Tu peux rire. - Vous êtes des brutes immondes.
Я не должна была издеваться.
Je n'aurais pas dû te taquiner.
- Им нравилось издеваться надо мной.
- Ils aimaient me faire souffrir.
Потому что нехорошо так издеваться над безобидными людьми.
C'est très vilain de faire du mal, à des pauvres gens sans défense!
Поскольку вы не прекращаете издеваться над судом, я приказываю маршалу связать вас и заткнуть вам рот!
Si vous ne pouvez vous empêcher de perturber ce tribunal vous allez être attaché et bâillonné.
Нравится издеваться надо мной?
Ça t'amuse de te foutre de moi?
Но ты не будешь издеваться надо мной, делая вид, что делаешь мне подарки!
Je m'en fous de l'appartement. Mais pourquoi faire semblant de me faire des cadeaux?
Каждую минуту жду - вот сейчас он начнет издеваться надо мной, смеяться мне в лицо.
Il fait tout pour se faire remarquer! Je vis dans la terreur que soudain il se mette à parler, à me railler, à me rendre encore plus ridicule.
Если вздумал издеваться, лучше сразу проваливай.
Si c'est ça, la porte est grand ouverte...
Как вы можете издеваться над ветераном, выведшим страну из темноты в светлые дни на своих героических плечах? !
Comment pouvez-vous moquer de vétéran qui a dirigé le pays de l'ombre Aux beaux jours sur les bras héroïques!
Как вы можете издеваться над стариком, у которого на груди медаль независимости?
Comment pouvez-vous moquer du vieil homme, qui porte une médaille d'indépendance sur sa poitrine!
- Все племя будет издеваться над ним!
Toute la tribu aurait honte de lui!
Ты можешь продолжать и... издеваться как хочешь, дразня Челси... а я буду приятным, насколько это возможно... но я хочу, чтобы ты зарубил себе на носу одну вещь...
Vous allez vous contenter de rester... aussi grincheux que possible, comme dit Chelsea... et je ferai de mon mieux pour rester courtois et attentif... mais je veux que vous gardiez bien ceci en tête... tout le temps que vous vous paierez ma fiole et que vous me ferez passer pour un trou du cul...
А с чего бы, сэр, мне над вами издеваться?
Pourquoi voudrais-je vous provoquer?
Ты бы не позволила, как я, издеваться над своими чувствами и не терпела бы ложь.
Tu ne ferais pas de concessions comme moi... tu vivrais pas ce genre de mensonge.
Хватит издеваться. Помогите.
Arrête de me torturer!
Хватит издеваться надо мной!
Arrête de me charrier.
Я не позволю тебе издеваться над законом Луизианы!
Si tu continues à te foutre de nous, tes copains de New York, je te les rentre dans le cul!
Но до вылета самолета у меня есть немного времени и я продолжу над тобой издеваться.
Mais avant le décollage, j'ai très envie de vous humilier!
Так перестань над ней издеваться и морочить ей голову
Arrête de te payer sa tête, t'as compris?
Я могу допустить какие-то оплошности,.. но вы не можете издеваться над моими блюдами.
L peut prendre quelques adoucit avec l'état brut, est vrai, mais vous ne jouez pas contre moi alouettes sur ma nourriture!
Если собираешься весь вечер над ним издеваться я лучше пойду домой.
Si tu passes la soirée à l'embêter, je rentre.
- Больше она над нами не будет издеваться!
J'adore le feu! Elle ne nous cassera plus les pieds!
Не разрешай официанту издеваться над собакой.
Vous ne devriez pas laisser les serveurs taquiner le chien comme ça.
И как можно так издеваться над телами?
Comment peut-on maltraiter son corps de cette façon?
- Не тебе сейчас издеваться!
- Regardez qui se fout de moi!
Я сейчас съеду с обрыва, если не перестанешь издеваться
Si tu continues, je conduis droit sur la falaise.
Если ты не можешь простить им шутку, что ты будешь делать, когда всякая шваль, последние подонки... начнут издеваться над тобой?
Si tu te vexes pour ça que feras-tu quand les vrais salauds s'y mettront?
Ты можешь заставить людей перестать издеваться надо мной?
Vous pouvez arréter de vous moquer de moi?
И надеюсь, ты больше не будешь издеваться над его недугом.
Vous ne vous moqueriez pas d'un handicapé.
Я увожу Макса туда, где ты больше не сможешь так над ним издеваться.
Tu ne feras plus jamais de peine à Max.
- Издеваться.
- Pour te moquer.
Издеваться.
Pour se moquer.
Прекрати издеваться надо мной в моём же доме!
Quand cesseras-tu de me faire chier chez moi?
Хватит издеваться.
Arrêtez de vous moquer de moi.
Не дай издеваться над собой.
Ne les laisse pas te piétiner!
Какие-то молодчики вломились к нему в дом и стали над ним издеваться... И нацепили на него лифчик.
Des gars sont entrés chez lui et ont commencé à lui faire des misères... et ils lui ont mis un soutien-gorge.
Ты знаешь кто, черт побери. Да я ему шею сверну, и не смей надо мной издеваться, черт побери!
Ne te fous pas de moi, merde!
Э, Терранса и Филлипа собираются убить... поэтому мы думаем, нужно издеваться по телефону над полицейскими... и присылать на их адрес пиццы, которые они не заказывали.
Terrance et Phillip vont être exécutés. Faut emmerder les policiers... leur faire livrer des pizzas pas commandées.
Я не позволю издеваться над собой из-за того, что я низкий!
Qu'on ne m'attaque pas sur ma taille!
- Начинай издеваться надо мной.
- Vas-y, moque-toi.
Нельзя так издеваться над парнями!
Oh, Milly!
Хватит издеваться, ты понял? Хватит, понял?
Tu as pas à me dire ça.
Сколько ты ещё будешь над нами издеваться?
Combien devons-nous souffrir par ta faute?