Излучать перевод на французский
46 параллельный перевод
Когда мы попытались отодвинуться от него, он начал излучать излучение, опасное для нашего вида.
Quand nous avons voulu nous en éloigner, elle a émis des radiations dangereuses pour notre espèce.
Объект начинает излучать М-лучи очень нестабильного происхождения.
L'objet émet des rayons de nature hautement instable.
Для этого мы заставим тебя жать, носить снопы, излучать усталость, и только в конце, когда твоя кровь будет кипеть, свежая и чистая, наступит момент перерезать тебе горло.
Pour cela nous te ferons moissonner, porter les gerbes, ruisseler de fatigue, et seulement à la fin, quand ton sang bouillira vif et franc, ce sera le moment de t'ouvrir la gorge.
При отключенном питании и в тепловом контакте катера со льдом, Мы не будем излучать энергитических сигналов для их датчиков.
En coupant les moteurs et en maintenant un contact thermique avec la glace, nous ne générerons aucune signature repérable par leurs détecteurs.
Моя главная цель на сегодняшний день - это излучать свет в моей искаженной системе.
Mon but est de révéler mon expérience dans un système de corruption.
Я обладаю таинственным даром надевать на себя ауру космоса и излучать её на других медиумов.
J'ai été doté du talent mystérieux d'attirer l'aura du cosmos pour transmettre ses rayons sur les gens qui sont des médiums doués.
Знаешь, может быть, мое тело приучено излучать большие влажные неряшливые феромоны.
- C'est lymphatique? - Peut-être. Je suis seule depuis des lustres.
И когда мы откроем глаза мы будем излучать радость и усердие.
Lorsque nous ouvrons les yeux, nous irradierons de joie de vivre. Et de passion.
А кандидат должен всегда излучать холодную уверенность.
On cuit, dehors. Un candidat doit garder la tête froide, même dans les pires conditions.
И мы верим, что этот вечный проект будет излучать прочность и стабильность, которые лежат в основе Национального Банка Голиаф.
Et nous pensons que ce design intemporel montrera la force et la stabilité qu'est la Goliath National Bank.
... будет излучать прочность и стабильность, которые лежат в основе Национального Банка Голиаф.
... montrera la force et la stabilité qu'est la Goliath National Bank.
Мне положено излучать уверенность, но у меня сил хватает только на дрожь и слёзы. Прости, Винс.
Désolé.
Наше солнце начнёт излучать такое бешенное излучение, эти мелкие ублюдки зовутся нейтрино!
Notre soleil va commencer à émettre de tels pics de radiation... Ces petits salauds sont appelés neutrinos.
Рыцарь должен излучать благородство..
N'écoute pas cet idiot. Chez un chevalier, il y a l'honneur et la noblesse.
Вы просто должны излучать эмоцию, выражающую ваш внутренний мир.
Exprimez vos émotions. Avec toute votre âme.
Теоретически, Фрост и его приятели усилили наш линейный ускоритель до таких предельных мощностей, что он начал излучать волновые возмущения взаимодействующие с нейронным полем человека, выталкивая сознание всего человечества к разным точкам в пространстве и времени - суть вызванных видений.
En théorie, Frost et ses copains ont déchaîné notre accélérateur linéaire jusqu'à un tel niveau d'énergie qu'il a envoyé des ondes de choc dans le champ de conscience et projeté la perception humaine ailleurs dans l'espace-temps. Les flashs.
Никакого домашнего задания на сегодня, но будьте готовы начать Излучать Сепаративный Мир завтра
Pas de devois ce soir, mais soyez prêts à débuter la lecture de "Separate Peace" demain.
Он травит здоровые звёзды, заставляя их излучать синее излучение, которым он питается.
Il empoisonne les étoiles saines, et leur fait émettre des rayons bleus qu'il peut métaboliser.
Даже если мы не будем ничего излучать, все равно будем выделяться, как бельмо на глазу.
Même si on n'émet aucune onde, on crèverait les yeux, ici.
Держи спину прямо. Нужно излучать дружелюбность.
Tu pourrais te tenir plus droit, avoir l'air sympa.
Ты должен излучать уверенность.
Il faut que t'y croies aussi.
Мы готовы излучать спокойствие и уверенность и сохранять ясность сознания
On va devenir moins agités Et dérangés On va se mettre à positiver
Скажи "да". Ты хочешь излучать уверенность.
Tu veux montrer de la confiance.
Теперь я могу излучать его по всему телу.
Je peux maintenant irradier avec tout mon corps.
Она начинает излучать свет когда толпа фанатов аплодирует это её имя вы слышите то тут то там она это все, что вам было нужно это все здесь, и её сердце молит позвольте мне быть вашей звездой быть вашей звездой
Pardon. On verra.
Мёртвое тело может излучать тепло еще восемь часов.
Un cadavre peut dégager de la chaleur pendant 8 heures.
Нужно излучать полную уверенность и комфорт, и встречать ваших врагов как старых друзей. Майкл.
Vous devez montrer une confiance totale, un confort total, et traiter vos ennemis comme de vieux amis.
Мне нравится излучать бодрящую мужественную энергию, которую всегда ждёшь от акушера-гинеколога.
J'adore sentir l'énergie des parties masculines. que tout le monde attend de son gynéco.
По-моему, тебе нужно излучать больше тепла.
Je sens que tu devrais nous montrer un peu plus de chaleur.
Продолжай излучать позитивную энергию во Вселенную и... Всё получится.
Continue seulement de transmettre cette bonne énergie au monde et tout finira par s'arranger.
Я просто стараюсь излучать позитив в мир, каждый день.
J'essaie juste d'envoyer des ondes positives au monde chaque jour.
Позволь себе излучать поток яркого света.
Laissez-vous irradier de lumière.
Но три другие почувствовали опасность и начали излучать невыносимую жару.
Mais les trois autres ont senti le danger et ont commencé à rayonner intensément en chaleur.
Ладно, думаю, Нейтан должен излучать электромагнитное поле.
Okay, je pense que Nathan devrait encore émettre un champ électromagnétique.
Ты должен излучать уверенность, особенно в такие времена.
Tu dois paraître confiant. Surtout par les temps qui courent.
Если гибриды могут излучать достаточно мощный электромагнитный импульс, то они могут создать тепловую дыру в моем спутниковом сканировании.
Si les hybrides pouvaient émettre un champ électromagnétique assez fort, ils pourraient créer un trou thermique sur mes scans satellites.
И иногда мы можем излучать негатив, хотя и не хотим того.
Et parfois, on peut sembler Négatifs sans vouloir l'être.
ты должна излучать уверенность.
Aie confiance en toi.
- Я должен излучать силу.
Je dois montrer ma force.
Ваш маленький солнечный луч готов снова излучать свет.
Votre petit rayon de soleil est prêt à briller de nouveau.
Майк, мы должны излучать уверенность.
On est là pour renvoyer de la confiance.
Это должен быть крайне сложный передатчик,... достаточно мощный, чтобы излучать детализированную пропаганду всему миру круглые сутки,... и собираетесь подключить к нему свой мозг?
Ce doit être un transmetteur incroyablement sophistiqué, assez puissant pour envoyer une propagande très détaillée au monde entier, 24 heures par jour, et vous allez y brancher votre cerveau?
Теперь я знаю, что могу излучать свет
N'est-ce pas?
Мне дана сила излучать на тебя свою энергию.
J'ai le pouvoir d'irradier de l'énergie vers toi.
Теперь я знаю, что могу излучать свет
Tout n'est pas ta faute.
Все, чего хотел Пит - это излучать свою любовь.
( ♪ ) Tout ce que Pete a toujours voulu c'était répandre son amour.