Изящные перевод на французский
65 параллельный перевод
А все ее вещи очень изящные.
Et il y met le prix.
"Кто это такой умелый придумал такие изящные наряды?"
"Qui vous habille?"
Красивые пальцы, сильные, изящные.
De bons doigts. Puissants. Artistiques.
Вспомни какие-нибудь изящные высказывания, чудесные подвиги...
Rapportez les bons mots, les actions sublimes.
Бархатный хвост и изящные манеры?
Quels chats trésors Savent se tenir dans le grand monde?
Бесформенные комья неправильных галактик, шаровые или эллиптические галактики и изящные голубые рукава спиральных галактик.
Il existe des amas informes, les galaxies irrégulières... des galaxies globulaires ou elliptiques... et les bras gracieux et bleutés des galaxies spirales.
Я знал, что ей нравятся изящные вещи и более достойный образ жизни.
Je sais bien qu'elle aime les belles choses Elle voudrait une vie un peu meilleure
Они такие изящные.
Elles sont exquises.
O, они изящные.
Elles sont jolies.
Самые изящные руки, которые я видел за всю жизнь. O, у него они были.
Il avait les mains les plus exquises qu'on ait jamais vues.
Знал бы ты, какие изящные у нее были ножки.
Des pieds ravissants.
В те изящные черные туфельки, которые я ношу ко всему.
Les jolies noires que je porte toujours.
У нее изящные икры.
Elle a de beaux mollets.
Именно потому все это запомнят. Но у нее такие... изящные ушки.
Mais j'avoue qu'elle a... de si jolis lobes.
Он сказал, что азиатки такие... симпатичные... изящные... -... умные.
Il disait que les femmes Asiatiques sont si... adorables, gracieuses et intelligentes.
Но когда те Калифорнийские инженеры должны были поехать в Нью-Йорк и представить все эти изящные штуки Ксероксовским шишкам их директорат даже не понял, что им показывают.
Quand leurs ingénieurs californiens durent se rendre à New York pour tout présenter aux grands pontes de Xerox, ceux-ci passèrent complètement à côté de la plaque.
И некоторые из них куют изящные вещицы подобные тем, что ты держишься прямо сейчас.
Certains fabriquent des gadgets comme celui que tu as dans la main.
Bcпoмните тe изящные движeния киcтью, что мы oтрaбaтывaли.
Pensez au joli mouvement du poignet que nous avons appris.
- Да, и я вернусь туда... с золотой медалью, украшающей мои изящные карибские плечи.
- Et j'y retournerai avec une médaille d'or pesant sur mes élégantes épaules antillaises.
Сейчас я начну процесс переделки тела Бендера... в нежные изящные формы.
Je vais bientôt donner au corps de Bender une apparence tendre et délicate.
Все это безделушки, но они изящные, как ты сама.
Elle n'a pas de signification, elle était juste adorable, comme toi.
Мне так нравятся изящные комплименты.
J'adore être comparée à des animaux des bois.
Длинные волосы. Маленькие изящные руки. Намек на бюст.
Ample chevelure rousse... mains de femme croisées... poitrine suggérée...
Нет адамова яблока, изящные ручки.
Pas de pomme d'Adam, des petites mains.
Говорю вам, нет ничего лучше, чем гладкие изящные губы её влагалища, обволакивающие и сжимающие головку моего члена, плотно, как никогда прежде!
Franchement? qui absorbe mon gland hyper fermement.
У тебя руки изящные.
Mais tes mains sont délicates.
А в качестве жертв его привлекали миловидные изящные блондинки.
Et ses victimes préférées... Jolies, fines et blondes.
Я только поцелую эти изящные пальчики.
Le temps de baiser ces douces menottes.
Простите, мы не предполагали, что такие изящные перчатки найдут свой конец на руках, моющих полы
Pardonnez-nous, mais nous n'avions pas envisagé que de tels gants puissent finir dans des mains qui frottent les sols.
По своей небрежности, из-за недосыпания я доставил вам стихи, которые принадлежали мне, довольно изящные стихи, но им было не место в вашей почтовой сумке, сэр.
À cause de ma négligence, due au manque de sommeil, je vous ai donné un poème qui m'appartenait, un très beau poème, mais qui ne devait pas se trouver dans votre sac, Monsieur.
Я много времени оттуда смотрел на Луизу и на изящные движения её китайского веера.
Et je suis revenu à mon vieux bureau. Combien de fois j'y ai vu Luisa Et le mouvement gracieux de son éventail chinois.
Хотя эти изящные существа и не созданы для того, чтобы плавать далеко и быстро.
En effet, ces délicates créatures ne sont pas faites pour nager vite ou même loin.
Изящные, удобные, из термически связанного не переплетённого кевларового волокна.
Élégants, confortables, isothermes, en fibre Kevlar.
Хотя у него действительно изящные длинные кости.
Bien qu'il ait vraiment des os longs exquis.
"Изящные длинные кости"? Фуу!
"Des os longs"?
Как всегда, монахини Сторибрука надеются, что каждый из вас примет участие и поможет продавать их изящные свечи.
Comme toujours, les sœurs de Storybrooke espèrent que chacun s'investira et aidera à vendre leurs merveilleuses bougies.
Довольно изящные обои для игрока.
Joli petit papier peint pour un dragueur.
У тебя такие изящные и маленькие ручки, прям как у твоей дочери.
Tu as des petites mains délicates, tout comme ta fille
Нилу нравились изящные брюнетки.
Neil disait qu'il aimait les petites brunettes.
Изящные искусства?
- Les Beaux-Arts? - Oui.
Почему это называется Изящные Искусства?
- Pourquoi les Beaux-Arts?
Сара тоже поступила в Изящные Искусства.
Elle a fait les Beaux-Arts comme toi.
* Изящные мужчины поднимают девушек в белых пачках *
Des hommes gracieux soulevaient de jolie filles en blanc
Изящные съемки в будуаре и тому подобное.
Des photos de boudoirs.
Изящные аргументы, Эдмунд.
C'est une jolie histoire, Edmund.
- Вы обслуживали меня в "Бесте и компании". Изящные мужские аксессуары.
- Vous étiez vendeuse chez Best Company, accessoires pour hommes.
У него хрупкий скелет и изящные черты лица, что здорово для модели нижнего белья, но ужасно для заключенного.
Il a un petit gabarit, et les traits délicats, et c'est bien pour un mannequin sous-vêtement, mais c'est horrible pour un prisonnier.
- Они очень изящные. - Да.
Ils sont chouettes.
Изящные.
Menus.
- Принимать изящные позы
- Plus top tu meurs!
Отличные перчатки. - Такие изящные.
Tellement élégants.