Инициативу перевод на французский
348 параллельный перевод
Видишь, он захватил инициативу.
Vous voyez, c'est lui qui a pris le dessus.
Тем паче я не одобряю вашу инициативу в этом деле.
Et votre sens de l'initiative encore moins!
Разве офицеры не должны проявлять инициативу?
Les officiers ne doivent-ils pas faire preuve d'initiative?
Я решил проявить инициативу... утреннюю.
Je me suis permis un ronde d'initiative personnelle et matinale.
Это вовсе не означает, что мы должны брать на себя инициативу в вопросе, который относится сугубо к компетенции полиции.
- Mais nous ne devons pas nous-mêmes... prendre d'initiatives dans une affaire qui est du ressort de la police.
Может нам проявить инициативу и встретить Монаха?
STEVEN : Ne devrait-on pas aller voir le Moine?
Инициативу проявила Марите... а Катрин не возражала.
Marite s'etait invitee, Catherine n'avait pas dit non.
Этот пидорас обкурился и решил проявить инициативу.
Une initiative malheureuse. Une vape de pedoque.
Как можно проявлять инициативу в таком положении?
Dans cette position, on ne peut rien imposer.
Вы проявили инициативу, я это приветствую!
Merci de me l'avoir signalé, j'aime votre esprit d'initiative.
Мировая общественность оценит вашу инициативу.
La communauté internationale appréciera votre initiative.
Ла Мотта перехватывает инициативу в десятом раунде.
La Motta fait un come-back au dixième round.
Ла Мотта перехватывает инициативу.
La Motta mène le combat.
Перехватывает инициативу!
Le vent a tourné!
И я стремлюсь поддерживать в них инициативу. Ты думал, это всего лишь игрушка?
Tu crois que ce n'est qu'un jeu?
Нужно ли нам действовать, чтобы поддерживать инициативу Горкона
Il est impératif de soutenir l'initiative de Gorkon.
Настолько большой, что его руководители вдруг внезапно примут вулканскую мирную инициативу? Я
Est-il assez sérieux pour inciter les dirigeants à embrasser une initiative de paix vulcaine?
Она демонстрировала мне инициативу.
Elle me montrait ses... avantages.
Нам нужно убираться отсюда как можно скорее, на случай, если Гал Бенил вздумает проявить инициативу.
Je vous suggère quand même de partir très vite, au cas où Gul Benil se livrerait à des excès de zèle.
Он любит держать инициативу в своих руках.
C'est un fonceur.
Но я решил перехватить инициативу и уйти чуть раньше положенного.
J'ai simplement décidé de prendre la direction des opérations... et de partir avec un peu d'avance.
Приятно видеть, что ты проявляешь инициативу, Вир.
Cela me réjouit que vous preniez des initiatives.
- Инициативу? Это убийство.
- Ce sont des meurtres!
А мне бы хотелось, чтобы он хоть разок взял инициативу на себя,... проявил бы немного энтузиазма.
J'aimerais qu'il prenne l'initiative, qu'il s'enthousiasme pour quelque chose.
Я всегда восхищался женщинами, которые не боятся брать инициативу в свои руки.
J'admire une femme qui a de l'initiative.
Думаю, вы преподадите мне интенсивный курс кардассианской полевой инженерии. Через сколько времени я смогу перенять от вас инициативу?
A condition de me donner un cours intensif d'ingénierie cardassienne.
В конечном итоге, он проявил инициативу и сказал правду.
Il a fini par venir me trouver et m'a dit la vérité.
А если бы вас не разоблачили, вы бы проявили инициативу и сказали капитану правду в любом случае?
Si personne ne vous avait dénoncé, seriez-vous allé trouver votre capitaine pour lui dire la vérité... un jour?
Я имею в виду, черт побери, инициативу, навык.
Cette prise d'initiative, ce savoir-faire.
Как ты выглядишь теперь? Она проявляет инициативу. - Джесси...
Et là, tu l'aimes ton image? Elle prends des initiatives.
Корделия, сейчас, когда я официально состою на службе у Ангела, я чувствую, что вдвойне важно продемонстрировать инициативу и напор.
En tant qu'employé, je trouve ça bien d'être entreprenant et dynamique.
Я работаю над твоим допуском в Инициативу.
Vous aurez un accès autorisé à l'Initiative.
"Когда соперник оступается, вырывай инициативу." Сунь Цзы.
"Quand ton adversaire te laisse une ouverture... sois rapide comme le lièvre." Sun Zu.
Я бы хотела взять инициативу на себя.
J'en ai pris l'initiative.
Сделай мне одолжение, Сэм. Не проявляй инициативу.
Ne prends pas d'initiative, Sam.
Людей, которые готовы проявить инициативу.
Ils sont venus pour diriger.
Потому что между нами что-то происходит, Мэлори. Но, если честно, я не думаю, что ты очень стараешься со своей стороны. - Поэтому я решил проявить инициативу.
Ca colle entre nous, mais tu t'y prends plutôt mal... alors je prends les choses en main.
Мы не станем менять основополагающую инициативу, Сэм.
Nous ne lançons pas d'initiative, Sam.
Мы потеряли инициативу.
On vient de perdre l'initiative.
Я проявил инициативу и вежливо засунул палец ей в задницу.
Et pour faire preuve d'initiative, je lui ai poliment mis un doigt dans le cul.
Только то, что она тебе очень понравилась, но ты слишком стеснителен, чтобы проявлять инициативу, потому что кто-то тебе сказал, что за ней ухаживает другой.
Tu lui as dit quoi? Que vous l'admiriez mais hésitiez à vous en ouvrir car vous la pensiez attirée par un autre.
Она часто перехватывает инициативу.
Elle aime être le centre du monde.
Ни о чем. Он подросток, который ждал, что кто-нибудь возьмет инициативу в свои руки.
Il attendait que quelqu'un prenne l'initiative.
Я хотел бы быть, взять инициативу и избавить американский народ от навязчивого контроля государства, вернув ему истинную свободу...
C'était radical. Les Républicains pensaient que c'était un suicide. Jimmy Carter trouvait cela ridicule.
Экстремистские группировки Хамас и Исламский Джихад организовывают нападения на солдат и мирных жителей в надежде убиты еще не родившуюся инициативу мирного разрешения.
Des extrémistes palestiniens, le Hamas, et le groupe fondamentaliste Djihad attaquent quotidiennement des civils et des soldats israéliens, essayant d'étouffer dans l'œuf l'initiative de paix.
Он должен найти момент, собраться с силами чтобы вернуть инициативу.
Il doit se reprendre. Il doit revenir dans le match.
Я из тех, кто предпочитает перехватить инициативу : критикуй себя сам, прежде чем успели остальные.
Critiquez-vous avant que quelqu'un n'en ait l'occasion.
Чтоб типа проявить инициативу.
J'ai fait preuve d'initiative.
Надо перехватить у них инициативу.
Voilà ce qu'on va faire.
Они могут выдвинуть эту инициативу.
Ils peuvent mettre ça sur le tapis.
Монро перехватывает инициативу.
II le lâche pas!