Интрижки перевод на французский
187 параллельный перевод
Вы женщина серьезная, интрижки Вас не интересуют.
- Non, vous êtes une femme sérieuse. Les aventures, c'est pas pour vous.
Тайные интрижки, фальшивая любовь, разочарования, разбитые сердца.
Affaires loufoques, faux amour, désillusions, coeurs brisés...
Хороший управляющий не заводит интрижки со своими девушками.
Un bon manager doit laisser ses filles tranquilles.
Мне никогда не везло на любовные интрижки.
Je n'ai jamais eu de chance pour les fredaines, au contraire.
Уж не было ли у тебя с ним интрижки?
Tu étais amoureuse de lui?
Но за все те годы что мы были женаты у меня были... одна или две очень мелкие интрижки с другими женщинами.
Pendant toutes ces années de mariage, j'ai eu, quoi... une ou deux aventures sans importance.
И, будучи гениальным ученым,.. она догадалась, про мои интрижки на стороне.
Finaude comme elle est, elle croit que je la trompe.
А это было до или после интрижки с графиней?
Tu t'étais déjà tapé la comtesse, à ce moment-là?
Когда у тебя интрижки... бедняжки просто не могут не влюбиться.
Parce que quand tu as des aventures... les pauvres filles vont tomber amoureuses de toi.
Придорожные кафе, взмывающие юбки, быстротечные интрижки.
La terrasse des cafés, lejupon des passantes, les amours de passage...
Я слегка контролирую её интрижки вместо того, чтобы сдаться перед ними.
Je supervise ses aventures plutôt que de les subir
Не лучшее время для интрижки.
Tu joues les Don Juans!
Я бы сказал - он безбилетник, проскользнувший в первый класс, В поисках любовной интрижки.
Je dirais que c'est un clandestin infiltré en première à la recherche d'une aventure.
Взамен - холодная яичница в 7 утра... и скоротечные интрижки.
A la place, on prend le petit déjeuner à 7 heures... et on a des aventures qu'on essaie d'oublier au plus vite.
Но Тадж-Махал не устраивает интрижки за моей спиной, разбивая мне сердце! Ну, может он так и сделает, если поедешь в Азию.
Mais le Taj Mahal ne couche pas avec sa patronne dans mon dos en me brisant le coeur! Ouais, ben, ça pourrait arriver si tu pars en Asie.
После него было ещё двое, не считая мелкой интрижки на работе.
C'était l'avant-dernier, sans compter un mec du bureau.
Мелкие интрижки.
Des divertissements passagers.
- Почему это стало бы разновидностью интрижки?
que ce serait une "aventure"? - Ça m'intrigue.
Лири, мой мальчик, я научился давным-давно не заводить интрижки с моими ведущими актриссами.
Leery, mon garçon. J'ai appris il y a longtemps qu'il ne faut jamais coucher avec ses vedettes.
не считая её любовной интрижки с пистолетом и реформой гражданских правонарушений
A part son goût pour les armes et la réforme du droit civil.
Если бы ты не упомянула, что у него интрижки.
Si on oublie que papa a une maîtresse.
Да. У неё нет интрижки с его... дядей.
Oui, et tu ne couches pas avec son oncle.
О Дейзи ходили слухи, что у неё были интрижки с мужчинами, сексуальные приключения с живыми, а она уже была жнецом.
Daisy a prétendu que dans le passé elle a eu des liaisons avec des hommes, des escapades sexuelles avec des gens vivants alors qu'elle était faucheuse.
Именно ваши имена, а не моё, пострадали из-за интрижки с соблазнительницей-брюнеткой, вашингтонской журналисткой, чье имя я не собираюсь называть, потому что не потерял достоинство.
Ce sont vos noms, pas le mien, qui ont souffert... d'une liaison insensée avec une séductrice... sous la forme d'une jeune journaliste aux cheveux châtains de Washington... que je ne nommerai pas parce que j'ai de la dignité.
Кажется, у нас с тобой больше общего, чем мы думали. - Настоящая причина, для чего Божьи коровки объединились... это обсуждать свои интрижки. - Да?
Il semble que nous ayons plus de choses en commun que nous le pensions.
У тебя есть интрижки, верно, милая?
Je... Tu as une aventure, n'est ce pas, chérie?
Дорогуша, это не правильно. У нее не может быть интрижки с собакой.
Impossible qu'elle s'entende avec un chien.
Э-э, я разрушил свой брак из-за одной мелкой интрижки.
J'ai gâché mon mariage à cause d'une liaison sans lendemain.
У меня нет никакой интрижки.
Je ne trompe pas ma femme.
Если я поддерживаю твои интрижки, Шон, ты не можешь говорить мне о моих.
Si je te soutiens dans tes histoires, tu n'as rien à me dire.
Рак, потеря вашей способности выполнять супружеский долг, обнаружение интрижки.
Le cancer, la perte de vos fonctions sexuelles, la découverte de cette liaison.
Насчет интрижки.
Pour votre liaison.
За этот год я достаточно за ним наблюдала, и мне кажется, могу отличить когда он относится к девушке серьезно, а когда ищет мимолетной интрижки.
J'ai appris à le connaître cette année, et je pense pouvoir dire lorsqu'il est sérieux avec une fille et quand il cherche juste une aventure.
Сначала следствие отрабатывало версию об убийстве из-за денег, а потом появились слухи о её распутстве, и под прицел попали её любовные интрижки.
Du coup, ils ont d'abord cherché du côté de ses débitaires. Puis il y a eu quelques rumeurs, elle était un peu nympho alors, ils ont changé de registre...
Слушайте, мисс... у многих парней бывают интрижки на стороне.
Écoutez, euh, mademoiselle... beaucoup d'hommes ont un petit truc de côté.
У него были интрижки как у похотливого кобеля, да.
C'était un vrai coureur de jupons.
У меня не было с ней интрижки.
- Je n'avais pas de liaison avec elle.
Я обещала этому ублюдку, что никому не расскажу о его дешевой интрижки с этой мертвой девкой, а ты все равно уже все знаешь.
J'ai promis à ce salaud de ne parler à personne de son aventure minable avec la morte mais comme tu es déjà au courant...
И ты прикрываешь их интрижки?
Et tu les couvres alors qu'ils trompent leurs femmes.
Нельзя заводить интрижки с детьми.
C'est pour ça qu'on protège nos enfants.
У меня нет никакой интрижки с партнером Майка Нет
Je n'ai pas d'aventure avec le partenaire de Mark.
Ты меня бросила ради короткой интрижки?
Je me suis ridiculisé dans un bar pour une histoire de 4 mois?
Думаю, название "Любовные интрижки" говорит само за себя, лейтенант.
Le nom "Liaisondiscrète" dit tout, Lieutenant.
"Любовные интрижки" пошли навстречу, конечно же, по-секрету.
"Liaisondiscrète" coopère, discrètement bien sûr.
Я здесь не для того чтобы наказать какого-то начинающего агента, который пытался разрушить мою жизнь из-за небольшой интрижки
Je ne suis pas venu punir un agent qui a voulu détruire ma vie pour la gloire.
Насколько я помню, я швырнул факт интрижки в лицо ей, а кружку кофе в лицо ему, но это, это...
Elle, je lui ai jeté la liaison au visage et lui, une tasse de café.
Не было у меня никакой интрижки.
Je n'avais pas de liaison.
- Из-за интрижки.
- À propos de la liaison.
Как раскрытие интрижки улучшит общение?
Parler de leur aventure arrangerait tout?
Но к твоему сведению, у меня нет интрижки на стороне. Ну и кто она тогда?
Mais sachez que je n'ai aucune liaison.
Я, которая мечтала о вечной любви, и он, который хотел только интрижки с актрисой.
Moi qui croyais à l'amour éternel!