Исключительной перевод на французский
1,022 параллельный перевод
Она была исключительной.
C'était quelqu'un d'exceptionnel.
Мгновенная регенерация тканей вкупе с исключительной формой биологического обновления.
Régénération instantanée des tissus et renouvellement biologique.
Зато Кен наделён исключительной почтительностью.
Mais à d'autres égards, Ken est unique.
Можешь поздравить меня с выполнением такой исключительной работы как разбивка лагеря.
Ne me féliciter pour faire une telle Extraordinaire, magnifique travail de découper le camp.
Настоящая разгадка этой исключительной тайны в том, что планеты - это миры, и Земля - одна из них, и они вращаются вокруг Солнца согласно точнейшим математическим законам.
La vraie réponse à ce mystère... est que les planètes sont des mondes comme la Terre... qui tournent autour du Soleil selon des lois précises.
Исключительно из-за денег.
Jamais à propos d'un autre sujet.
Здесь написано, что они питаются исключительно рыбой.
Je lis ici, qu'ils se nourrissent exclusivement de poisson.
Ага... исключительно...
- exclusivement de poisson, tu parles c'est parce qu'ils n'ont jamais eu l'occasion de manger des enfants!
Но учти, я делаю это исключительно ради науки!
- Bon, d'accord! Il y en a que pour la science! - Sois un gentil garçon.
У Жермен исключительно умелые руки.
- Germaine a des doigts de fée...
Лу, я беспокоюсь исключительно о будущем Ричи.
Je ne me préoccupe que de l'avenir de Richard.
Согласно показаниям мистера Снелла, подкреплённым заявлениями его коллег, решение отправиться в Вашингтон принадлежало исключительно вам.
Le témoignage de M. Snell, accompagné par ses collègues... indique que votre entière décision d'aller à Washington.
И позволь напомнить : это единственный день, принадлежащий исключительно тебе.
C'est le seul de l'année qui t'appartienne.
Я утверждаю, ваша честь, что совершенно невозможно угадать, что происходило в голове исключительно воображаемого грабителя.
Il est simplement inconcevable d'imaginer ce qu'a pu faire un cambrioleur imaginaire.
Герр Рольфе утверждает, что подсудимый Яннинг был выдающимся юристом и поступал исключительно в интересах своей родины.
Herr Rolfe a également présenté l'accusé Janning comme un juriste d'exception, ayant cru agir dans l'intérêt de son pays.
Кстати, вот письмо, с котрого я снял копию исключительно для вас.
A propos de lettres... en voici une que j'ai recopiee a la seule fin de vous en faire profiter.
На все эти хитроумные меры мы были вынуждены пойти исключительно ради предосторожности. Вдруг к нему кто-то захочет придти.
Nous prenons toutes ces mesures par précaution, au cas où il y aurait des visites.
Улики свидетельствуют лишь о том... что Мэйелла Юэлл была жестоко избита... кем-то, кто владеет почти исключительно левой рукой.
Les preuves circonstancielles indiquent que Mayella Ewell a été sauvagement frappée par un gaucher.
Все это совершенно исключительно.
Tout cela est tout à fait extraordinaire.
Но не беспокойтесь, у нас исключительно мирные намерения.
Nous n'avons que de bonnes intentions!
Нет, наши знания основаны исключительно на аудио-космических исследованиях.
- Non, ce que l'on sait se base uniquement sur des recherches spatiales.
- Исключительно вам.
Prenez-la,
Это исключительно надежное защитное устройство, и мы его назвали "Идеал".
Systeme de detection et d'alarme oil electrique ou S.D.A.O.E., tel en est le nom.
Исключительно четкий контакт.
Contact exceptionnellement fort.
Мы попытались разойтись... Капитан, нас наводнили исключительно прочные сенсорные зонды повсюду.
Quand nous avons tenté de nous dégager- - Capitaine, nous sommes envahis par des sondes d'une puissance exceptionnelle, partout- -
Если вы посвятите себя исключительно Скалосу, мадам, мы будем счастливы остаться и позаботиться об "Энтерпрайзе".
Si vous vous consacrez exclusivement aux problèmes de Scalos, nous serons ravis de nous occuper de l'Enterprise.
Мы поставили исключительно скверный спектакль, не так ли?
Nous n'avons pas de quoi être fiers, n'est-ce pas?
Полное разделение труда и досуга позволило Ардане создать исключительно сбалансированную социальную систему, капитан.
La séparation du labeur et des loisirs est le fondement de l'équilibre de notre système social.
Теперь цитата исключительно верна. М-р Скотт, я предлагаю вам самому поработать с телепортом.
Ce sont ses mots et je vous suggère de procéder vous-même à la téléportation.
Ты знаешь, что у него исключительно острый слух?
Savais-tu qu'il a une ouïe incroyablement sensible?
Это, безусловно, исключительно больно, как вы сейчас увидите.
C'est en fait délicieusement douloureux, comme vous pourrez le constater.
Исключительно робкий и стеснительный.
Excite seulement si il peut dominer sa partenaire.
Я исключительно ручной оператор.
Je ne rentre pas dans cette chose.
Исключительно. А что кроме жаркого?
Du ragoût et...?
Барри полагал, и не без некоторых оснований, что ему была объявлена Буллингдоном война с самого начала и что все недобрые последствия были созданы исключительно Буллингдоном.
Barry croyait, non sans raison, que dès le début... il y avait eu déclaration de guerre de Bullingdon contre lui... et que les malheurs qui en découlèrent étaient l'œuvre de Bullingdon.
Но понимаете, сестра Рэтчед, дело в том, что я рассуждаю исключительно о своей жизни, как с женой, так и без жены, с точки зрения человеческих взаимоотношений... и противопоставления личностей, как по форме, так и по содержанию.
Mais la seule chose sur laquelle je puisse spéculer, c'est l'existence même de ma vie, avec ou sans ma femme, en termes de rapports humains, de juxtaposition d'une personne et d'une autre, de forme, de contenu...
У него дом около Милана, который он использует исключительно для удовольствий.
Un cśur de pierre. Il a une maison prčs de Milan qui sert seulement ŕ ses plaisirs.
Исключительно.
quelle jeunesse!
Мир это... коллаж корпораций, определяемый исключительно... непреложными правилами бизнеса.
Le monde est un collège de corporations, déterminé inexorablement par les forces immuables du commerce.
ваше счастье зависит исключительно от несчастий ближнего!
Et rappelez-vous que votre bonheur, c'est le malheur des autres.
Это значит, все исключительно запутанно.
Cela signifie que c'est exceptionnellement compliqué.
В любом случае, синьоры исключительно для средств массовой информации расследование обстоятельств смерти Поля Де Реверте должно считаться закрытым. Вам ясно?
De tout façon messieurs, et surtout pour la presse, l'enquête sur Paul De Revere est classée.
Все это исключительно на уровне слухов, Лайман. - Но что-то витает в воздухе.
Ce n'est qu'une rumeur, mais il y a anguille sous roche.
Г-н Франклин, я должен попросить вас и г-жу Хейс... сохранить этот инцидент с г-ном Садовником исключительно между вами.
M. Franklin, je dois vous demander, ainsi qu'à Mlle Hayes de garder pour vous l'affaire Jardinier.
Вы исключительно прекрасны.
Je vous trouve merveilleusement belle.
Мы играем исключительно на интерес.
Parfois nous jouons juste pour le plaisir.
А мы уж решили, что в Елани дамы исключительно пенсионного возраста.
Elles avaient été fabriquées par des artistes les avaient faites. Pour durer des siècles.
В течение 3,5 миллиардов лет жизнь обитала исключительно в воде.
Pendant 3,5 milliards d'années, la vie est restée aquatique.
Исключительно поразвлечься.
Travail au noir pour le plaisir.
Судьи холодны, они отправляют детей в тюрьму на сногсшибательные сроки, исключительно для газет.
Les juges sont froids. Ils foutent les gamins en prison avec des peines ridicules. Ils ne s'inquiètent que des manchettes.
" мен € исключительно большой мозг.
J'ai un esprit particulièrement grand.