Искренни перевод на французский
138 параллельный перевод
Они умелы в делах, но великодушны и искренни.
Ils ont le génie des affaires pourtant ils sont généreux et sincères.
- Похоже, что вы искренни. - Конечно.
Vous semblez très sincère.
Мистер Майо, как... Насколько искренни вы были, когда писали в сегодняшней газете, что ищите и готовы помочь Голубой Гардении?
M. Mayo... proposez-vous sincèrement d'aider le Gardénia bleu?
Мы как двое посторонних. Даже хуже, потому что посторонние бывают более искренни друг с другом.
Deux étrangers qui n'ont rien à se dire.
Он искренний.
Il est sincère.
И искренний человек.
Un homme sincère.
На самом деле вы хороший, искренний.
Alors que vous êtes bon, sincère.
Настолько искренний, что уже сообщил мне, что нам придется требовать с него гонорары через суд.
Nous piocherons dans les 80 000 livres de M. Vole.
Твой тон не искренний.
Votre ton n'est pas sincère.
- Бог создал сердца, чтобы приводить в замешательство священников. Её мысли честны и чувства искренни. Мы можем только одобрять и восхищаться ею.
Elle a des sentiments honnêtes et nous devrions la louer et l'admirer.
После этой фразы шел скулеж собаки. Долгий, искренний. Идеальный в своем развитии, который заканчивался как бы великой болью.
Après cette phrase, un silence, long, sincère, parfait, s'acheva en une grande douleur.
Вы не правы. Он чувственный, искренний и очень поэтичный.
Igor est charmant, sensible et plein de poésie.
Знаешь, где она? Друг ответил преданный, Друг ответил искренний,
Mon ami a répondu, mon bon ami, ll a répondu, mon ami sincère :
Человек должен быть искренний как животное.
L'homme devrait être aussi sincère qu'un animal.
- Но будьте искренни.
– Mais soyez sincère.
Здесь мы полностью искренни.
Et on le pense sincèrement.
Ну, очевидно, вы искренни в вашем желании.
Il est manifeste que votre désir est sincère.
А вы самый искренний человек, из всех, кого я встречал.
Et vous êtes l'homme le plus sérieux que j'aie rencontré.
Ёто человек, которого мы будем вспоминать с большой любовью в сердце, как хорошего работника, как друга, про € вл € ющего искренний интерес к другим.
Un homme qui porte un héritage d'amour, de travail bien fait.... et un sincère et véritable intérêt pour la vie des autres.
Ваши датчики сообщают, что вы не совсем искренни.
Vos signes vitaux montrent que vous n'êtes pas honnête.
Если вы искренни, то докажите это.
Si vous êtes sincère, prouvez-le.
Они очень искренни, не так ли?
- Ils sont vraiment sincères.
Уверен, что по крайней мере некоторые из них искренни.
- Certains le pensent sûrement.
Иногда она ошибается, но мой тебе искренний совет - от девушки избавься.
Il lui arrive de se tromper, mais s'il y a des ennuis, il faut vous en débarrasser.
Ваша честь, сегодня я представляю себя сам. Вы должны понять, насколько мои слова искренни.
" " Votre Honneur, Je me représente moi-même, aujourd'hui... parce que je veux que vous soyez persuadé de la sincérité de mes propos.
Плач, искренний плач о том, чего уже нет.
Coulez, mes larmes, sur ceux qui sont partis
Он искренний фанат комиксов. Говорю : " Братан, я только что из Warner Bros., обосрал там сценарий'Супермена', ха-ха, ха-ха-ха.
J'ai appelé mon ami Walter, un grand fan de BD et je lui ai dit :
Говорю : "Хотел признаться, я ваш искренний поклонник".
"Je suis un de tes grands fans".
Вы искренни, а этого в городе не найдёшь.
Vous êtes vrais puis ça, on le retrouve pas en ville.
Если вы искренни ко мне, то покажитесь сейчас.
Si tu es sincère, montre-toi maintenant.
Мистер Хиггинс немного не в себе из-за забастовки. Но он очень искренний человек.
Enfin, les circonstances ont rendus Mr Higgins un peu sauvage.
Вы должны знать, что мы искренни.
Vous devriez savoir qu'on le pense.
Её слова были так искренни и прочувствованы, что после отправки письма Сюзан знала что она - труп.
Elle y mit tant de sincérité et de cœur qu'elle sut en la glissant dans la boîte... qu'elle était foutue.
И он такой искренний, открытый, чувственный.
Et il est sincère et franc et sexy.
У меня такое чувство... что мы стали более искренни друг с другом.
Je... Je pense juste que l'on a été vraiment honnête l'un envers l'autre.
Ответ очень искренний, чистосердечный, в _ котором _ я _ уверен _ на _ 100 _ процентов _ и совершенно недвусмысленный...
Ma réponse est un sincère, catégorique, explicite, 100 % définitif et je n'ai jamais été aussi sûr d'autre chose dans ma vie...
Искренний шок. Искреннее удивление. Расширение зрачков.
Authentique choc, authentique surprise...
Сударь, я в этих делах человек искренний и не способен скрывать свои чувства.
Je suis incapable.. .. de masquer mes sentiments.
Ты очень искренний.
T'en es vraiment convaincu.
Искренний, прилагательное, значащее быть очень честным или серьезным.
Convaincu, adjectif employé pour montrer une sincérité et un sérieux profonds.
Его слова искренни и прекрасны.
Ses paroles sont vraies et magnifiques.
Вопрос в том, насколько искренни ваши чувства.
La question est, est-ce que ça reflète vos vrais sentiments?
И порыв, какой бы он ни был искренний,... никогда не заменит внушительный список важных достоинств!
Aucun geste, même sincère ou romantique, ne remplacera une liste impressionnante de références.
Я надеюсь на искренний разговор о вашем муже. Встретимся за обедом или за чашкой кофе.
Je voudrais en savoir plus sur votre mari.
Вы искренний человек.
Vous êtes honnête.
Мне не показалось, что они полностью искренни.
Je ne crois pas qu'ils disent la vérité.
Андре очень приятный и очень славный, но слишком искренний.
Non... Il est bien gentil, André... bien brave.
Мистер Воул очень чуткий и искренний.
Je sais déjà qu'il faudra se battre pour qu'il paie.
Несомненно, перед нами необычайно простой и искренний директор корпорации.
Si original que Sunset Farms a conquis l'imagination du public et de l'industrie.
Да. Он такой искренний, разговорчивый, сексуальный он мне очень нравится.
Et il est sincère, franc et sexy.
Да уж, он искренний человек.
- Il parle franchement.