Искусно перевод на французский
138 параллельный перевод
Он искусно обходит опасные льдины. От этого зависит все.
La réussite de l'entreprise dépend de sa capacité à traverser la banquise, toujours dangereuse.
Представьте морской пейзаж, дорогая мадам, с двумя аллегорическими персонажами. И всё это очень искусно выполнено, довольно близко к миниатюре.
Imaginez, chère Madame, un paysage maritime, avec deux personnages allégoriques, tout cela d'un art très fouillé, assez proche de la miniature.
Берт искусно врёт - врал - обо всём на свете. Я усвоил этот печальный факт.
Burt est, ou était, capable de mentirsur tout
Герр Рольфе в своей необыкновенно искусной защите отстаивал идею, что очень многие должны нести ответственность за то, что происходило здесь, в Германии.
Herr Rolfe, avec l'habileté qui a caractérisé son système de défense, a déclaré que d'autres hommes partageaient avec les accusés, la responsabilité des actes qui ont été commis dans ce pays.
Хороший бой подобен искусно сыгранной пьесе.
Un bon combat doit être... comme un jeu sans importance auquel on jouerait sérieusement.
Это тончайший бархат искусно вышитый серебряными нитями.
Cet habit est fait du velours le plus beau... habilement brodé de fil d'argent.
Искусно выполненная золотая грампластинка с инструкцией по использованию.
Un disque en or, fragile... avec des instructions.
Видите, мистер Нэвилл, вы уже начинаете играть в эту игру довольно искусно.
Voyez-vous, vous vous mettez à jouer le jeu avec adresse.
Я бы служил вам более искусно, если бы знал, как. Если бы у вас появилось хоть одно желание.
Je vous ferai la cours avec plus de grâce, si je savais comment. \ Si seulement vous désiriez quelquechose.
Я ни разу не видела, чтобы радио было таким крошечным и так искусно сделанным.
Je n'ai jamais vu une radio... si petite, si "astucieuse".
* Искусно подобранные наборы
Tout est assorti
Вот этот безобразный раб - сын ведьмы, Колдуньи столь искусной, что луна служила ей покорно, вызывая
Voyez leurs insignes, messieurs, et jugez si je dis vrai. Cet esclave difforme est fils d'une sorcière si puissante qu'elle gouvernait la lune :
Одним из важнейшим качеств куртизанки является способность искусно имитировать любовь. Когда она отдается мужчине, она притворяется, что любит его.
Le véritable talent de la courtisane, consiste à pouvoir s'engager dans une relation sexuelle... d'oû l'amour est absent, mais au cours de laquelle elle se comporte comme si elle était véritablement animée d'amour envers son partenaire.
ќднако после ѕервой ћировой войны этот вопрос искусно замалчивалс € в газетах и книгах по истории.
Pourtant, après la Première Guerre mondiale, cette bataille a rarement été mentionné dans les journaux ou les livres d'histoire.
Господа судьи, для меня стало большим утешением то, что мой коллега, мистер Болдуин, защищал это дело в столь искусной, столь законченной манере,
Messieurs, je trouve un grand réconfort dans le fait que... mon collègue, M. Baldwin, ici présent, a plaidé l'affaire de façon si approfondie et de manière si compétente
Поделитесь с нами,.. ... где вы научились так искусно манипулировать и управлять людьми.
Vous voulez bien partager avec nous, d'où vient votre aptitude... à manipuler, à contrôler...
Весьма искусно для простого прохожего, если я могу так вас назвать.
J'ai été enchanté d'assister à une démonstration aussi magistrale faite par un va-nu-pieds si je peux me permettre...
Ты будешь свидетелем искусно исполненного вальса под названием "соблазнение".
Attention, Kif... tu vas observer le plus grand séducteur à l'oeuvre!
Послушай, Бэтти Энн, я ненавижу, когда меня разыгрывают, но, но... Это просто вроде - это не очень искусно.
Betty Ann, au risque d'être un rabat-joie, si c'est une embrouille, elle n'est pas très subtile.
Возможно, это было не поражение, повелитель, а часть искусной стратегии уйти и вернуться с большим числом воинов, чтобы сокрушить врага.
Peut-être pas, Seigneur. Cela fait partie d'une stratégie. En se retirant, le but était de revenir pour surprendre l'adversaire.
Что, никому нет дела что искусно сделанный пистолет направлен в голову этого парня?
Tout le monde se fout que je tiens ce garçon en joue?
Я заранее извиняюсь, если она кому-то проболталась о вашем искусно спрятанном стаде коров.
Je suis désolé si à cause d'elle, quelqu'un a remarqué votre troupeau si astucieusement caché.
Скажите на милость, то, что вы проделали сегодня, было тонко и искусно?
Dites-moi, messieurs... en quoi votre intervention d'aujourd'hui a été subtile?
Он искусно создал эту ситуацию, чтобы получить контроль над Вратами.
Il a orchestré tout ça pour prendre le contrôle du programme de Stargate.
Это было сделано очень искусно, но это отвратительно.
Ils ont été à la fois très habiles et vraiment ignobles.
Как вы уже поняли, я достаточно искусно умею скрывать свои чувства.
Vous l'aurez noté, je suis assez doué pour cacher mes sentiments.
Я искусно покрывала тебя.
Je t'avais couverte magnifiquement
Не то чтобы искусно, но это придало определенную уверенность моей неискренности.
Bon, pas magnifiquement, mais il y avait un certain aplomb à mon flou
Хотелось бы делать платки так же искусно, как Чарли Бейтс, мой милый?
Tu aimerais le faire aussi bien que Charley Bates, n'est-ce pas?
Это можно сделать искусно.
On peut faire ça proprement.
Вы искусно с ним справились.
Vous vous en êtes tirée adroitement.
Ух, посмотрите только, как искусно сделано.
Regardez moi cette superbe finition.
Смотри, как он искусно укладывает.
Regardez tous avec quelle délicatesse il les range.
Он искусно скрывал своё одиночество.
Il était très doué pour masquer sa solitude.
Нужно действовать более искусно.
En finesse.
Ах, да, ваша сестра и сама искусно играет... да к тому же так хороша собой.
Oui, votre sœur est vraiment... une artiste talentueuse. Et une très belle jeune femme.
Да, но, может, более искусно, если не трудно?
Oui, mais avec un peu plus de qualités de vendeur, peut-être?
Уже несколько дней прошло после нее, и она этот искусно сделанный, элегантный накрытый столик... еда со всего мира.
Nous parlions du menu à table et elle avait cette élégante desserte, élaborée de mets du monde.
Они были так искусно оформлены вручную, и... чувства были так прекрасны.
Il était si habilement tourné. Et... les sentiments étaient si délicats.
Очень искусно.
Très intelligent.
Но они это делают так искусно.
- Oui. Mais ils le font avec une telle habileté!
Смотри, как искусно они мне подыгрывают, Морис.
Observe comme ils me taquinent.
Это сложная комбинция... визуальных и инфразвуковых слуховых раздражителей искусно созданная, чтобы усиливать электрические импульсы мозга, загоняя его в бесконечный цикл.
C'est une combinaison complexe de stimuli visuels et subsoniques, brillamment conçue afin d'amplifier les impulsions électriques du cerveau, - créant une boucle infernale.
Лили - это дьявольский кукловод, она искусно манипулирует любой ситуацией, чтобы получить то, что ей нужно.
Lily est une manipulatrice diabolique, manipulant subtilement chaque situation pour avoir exactement ce qu'elle veut.
Не такая уж она и мощная. Хотя смотрится искусно.
Peu puissante, mais elle en jette.
Только если ты притворяешься очень... очень искусно.
Seulement si tu es très... très douée pour ça.
На стене весьма искусно
Dareka ga egaitetta
На стене весьма искусно
Le croquis de fleur que quelqu'un
Ты долгие недели искусно скрывал, что ты разбил папину машину.
Vous avez passé des semaines à cacher le fait que vous avez... abîmé la voiture de papa.
Как искусно!
Extraordinaire!
Искусно добавленные эпизоды жизни.
une information.