Исповеди перевод на французский
222 параллельный перевод
А также навязывать мне твои исповеди.
Et encore moins de m'imposer tes aveux.
- Месьё кюре, вы выслушиваете наши исповеди. Помогите мне.
Vous qui recevez nos confessions, venez à mon secours.
- Вы не смеете просить, чтобы я нарушил тайну исповеди.
Ce sont les secrets de la confession.
Расскажи мне всё, как на исповеди. Я ведь твой муж.
Parle-moi comme à ton confesseur.
Он не может открыть то, что услышал на исповеди.
Il ne peut pas trahir... le secret de la confession.
Значит, если убийца покается на исповеди перед смертью, то ему открыт путь в рай, верно?
Un assassin qui se confesse avant de mourir ira droit au ciel.
Танкреди, такие мерзости рассказывают на исповеди, а не девушкам за обедом.
Tancredi, ces vilaines choses on les dit à son confesseur... pas aux demoiselles à table...
Не знаю, почему я все это вам говорю, будто на исповеди.
Je ne vois vraiment pas pourquoi je vous raconte tout ça.
Об этом я скажу только на исповеди.
Je n'en parle qu'à confesse.
Ну, мне трудно говорить, потому, что я узнал о его проблеме на исповеди.
C'est difficile d'en parler. Il m'en a parlé en confession.
Тогда и я скажу, между прочим я всегда могу напомнить судье о тайне исповеди.
Je le mentionne en passant, je pourrais dire au juge qu'il s'agissait d'une confession.
А за два года до этого я был на исповеди и священник рассказал мне тоже самое.
J'ai beau lui dire que 2 ans avant, j'avais fait une retraite et le curé m'avait dit la même histoire.
В вашем... при вашей профессии, вам приходится часто выслушивать исповеди.
- Si je peux. Dans votre métier, vous entendez beaucoup de confessions.
Он такой порядочный, что может на исповеди рассказать о грехах всех остальных.
Il a parlé que de ça. Il m'a regardé trois fois. Que veux-tu qu'il sache?
Он не мог говорить откровенно, потому что должен был хранить тайну исповеди.
Et ce sermon, qu'est-ce que vous en pensez? Que voulez-vous qu'on en pense?
Благослови меня, отец, ибо я согрешила. Прошло два месяца с моей последней исповеди. О каких грехах ты пришла исповедоваться?
Si j'avais ces deux amours ensemble une soirée, je renoncerais...
Я выслушиваю исповеди собственных священников здесь.
Je reçois les confessions de mes propres prêtres ici.
Порой жажда исповеди бывает непреодолимой, и мы должны воспользоваться моментом.
Parfois, le désir de se confesser nous submerge et il faut en saisir l'instant.
В чём смысл исповеди, раз я не раскаиваюсь?
À quoi bon me confesser si j'ignore le repentir?
Я могла бы назвать Вам их имена, зная... Я знаю, что Вы будете соблюдать... тайну исповеди.
Si je vous donnais leur nom, je sais que vous seriez tenu par votre serment
После его исповеди? Он
Après ce qu'il t'a dit, jamais!
Солгала на исповеди!
J'ai menti à toute l'Eglise!
У тебя уже есть грех для исповеди.
Tu en as un à confesser, toi aussi.
Я уже четыре месяца не был на исповеди.
Il y a... quatre mois que je ne me suis pas confessé.
Кто-то рассказал священнику на исповеди о том, где они были.
Quelqu'un a dévoilé leur cachette au prêtre, en confession.
Исповеди, мессы и все такое?
Des confessions et des trucs dans le genre?
Ему дали бы хорошего Бога без исповеди (? ).
On lui donnerait le bon Dieu sans confession.
Мда, я должен сказать, что не видел такое количество юристов и политиков собранных вместе в одном месте с утренней исповеди.
Eh bien, je dois dire que je n'avais pas vu autant d'avocats et de politiciens réunis en un seul endroit depuis la confession de ce matin.
Прошло два дня с моей прошлой исповеди.
Je ne me suis pas confessée depuis 2 jours.
Прошла минута с моей последней исповеди.
Pardonnez-moi, car j'ai péché. Je me suis confessé il y a une minute.
Прошло две недели с моей последней исповеди.
Ma dernière confession date d'il y a deux semaines.
Прошло четыре недели с моей последней исповеди.
Je ne me suis pas confessée depuis un mois.
Ты на исповеди разболтаешь?
Tu vas te confesser?
И возможность для автора исповеди в совершенно русском стиле, поскольку он украл бинокль в Ковент Гардене по причинам, в которых еще труднее признаться, чем в преступлении.
Et pour l'auteur de ce portrait, l'occasion d'une confession très russe... Car il a volé les jolies jumelles qu'on loue à Covent Garden, et pour une raison encore plus inavouable que le crime :
Она на исповеди.
Elle est en train de se confesser!
На исповеди? За кого вы меня принимаете, Зидлер?
Vous me prenez pour un imbécile?
Я много лет не был на исповеди.
cela fait une éternité que je ne me suis pas confessé.
Время исповеди?
Prêt à réfuter tout ça?
Мара я постоянно слушаю исповеди.
Mara, j'entends des confessions tout le temps.
Я не прошу исповеди.
Je ne demande pas des aveux.
Как давно ты был на исповеди?
A quand remonte ta dernière confession?
Со времени моей последней исповеди прошло 7 лет.
Je ne me suis pas confessé depuis sept ans.
За неделю с прошлой исповеди я богохульствовал 211 раз.
Ma dernière confession remonte à 8 jours. J'ai blasphémé 211 fois.
С моей последней исповеди прошло 75 лет.
Ma dernière confession remonte à 75 ans.
Я о том, что священникам нельзя рассказывать то, что они слышали на исповеди. Это жесткое правило или просто пожелание?
Toute cette histoire sur le secret de la confession... c'est une obligation ou juste une recommandation?
Лично мне нечего сказать, поскольку я не знаю ничего, кроме того, что я узнал на исповеди.
Moi, je n'ai rien à dire...
А что нужно говорить на исповеди?
L'acte de contrition, je ne m'en souviens plus.
Когда в последний раз вы были на исповеди?
De quand date ta dernière confession?
И не испытали потребности в исповеди?
Un meurtre?
Ты давно не была на исповеди.
Je crois que je deviens folle.
- Я всё равно не нарушил бы тайну исповеди.
Je suis au coeur d'un terrible secret?