Истерик перевод на французский
60 параллельный перевод
С меня довольно истерик.
Arrête immédiatement.
Ожидал слёз и истерик.
Je craignais des pleurs.
Я устал... устал от ее звездной болезни и ее истерик.
- J'en ai jusque-là. Cette star prétentieuse et hystérique...
Никаких сцен, истерик, размазанной косметики.
Pas de tralala, pas d'hystérie, pas de ruisseaux de mascara.
Никаких споров и истерик.
Sans faire d'histoires.
Похороны прошли сносно, без соплей и истерик.
C'était un enterrement supportable. Personne n'a pleuré.
Я не хочу, чтобы узнали женщины. От истерик у меня самого начинается истерика. До свидания.
Le plus tard sera le mieux, mais soyez discret, les femmes ne doivent pas savoir... l'hystérie provoque en moi l'hystérie.
Это очень чувствительный ребенок. Я не хотел бы здесь истерик...
Je ne voudrais pas que une crise de nerf ici.
Посмотришь... – Хватит с меня твоих истерик.
Tu le verras. Tu le verras. J'en ai assez de tes crises.
Истерик!
Parce que je te dis...
Не закатывай Винсенту истерик вроде той, в "Мелочках".
Et sois avec moi, pas contre moi.
Я пытаюсь контролировать ситуацию без этих истерик.
J'essaie de contrôler la situation. Je veux pas de crise d'hystérie.
Каких истерик? У меня не истерика!
Qui est hystérique?
Пациент истерик, ипохондрик, и ненавидит докторов.
Que le patient est hystérique, hypocondriaque, et déteste les médecins.
Успокойся, давай без истерик, извини меня.
Je suis pas flic Te mets pas dans tous tes états
Прошу тебя, не надо этих истерик.
Crie pas. Trésor, pas d'hystérie.
Слушайте, профессор Ханивелл просто истерик.
Le docteur Bunsen est tordant.
Давай обойдемся без истерик, Пейдж. Но миссис Вогал из налоговой службы помогала тебе. Не совершить самую страшную ошибку в твоей жизни.
Reste calme, Page, mais Mme Vogal, du fisc, était là pour t'empêcher de faire une grosse bêtise... plutôt que pour vider notre compte en banque.
Мам, это самый важный день в моей жизни... и все, о чем я прошу, это один час - всего один час без сцен... без нервных истерик, и эмоций Мэрил Стрип - всего один час, когда ты ведешь себя, как нормальная любящая мама..
Maman, c'est un moment décisif pour moi... et je te demande juste une heure... une heure sans embrouilles... sans crise de nerfs et sans imitation de Meryl Streep... une petite heure pendant laquelle tu seras cette mère normale et affectueuse.
Я хочу распрощаться без истерик.
Je veux que ça finisse bien.
Не надо устраивать истерик, Ной.
Ne criez pas, Noah.
Джек, только не надо истерик.
Fais pas de scandale ici.
Не надо истерик, Боно.
Et bien, séchez vos yeux, Bono.
Истерик – это тот, кто при общении с людьми выбирает такую манеру поведения, которую он считает наиболее приемлемой, наиболее привлекательной... которой, как он думает, от него ожидают.
Un hystérique est quelqu'un qui donne, qui offre une image qu'il croit être la plus acceptable auprès des gens, la plus agréable, ce qu'ils pensent que les autres veulent voir.
Сегодня истерик не будет?
- Pas de colères aujourd'hui? - Ça sert à quoi?
Теперь не устраивай истерик.
alors ne sois pas hystérique.
Знаешь, Эдвард, я хочу немножко отдохнуть от мужских истерик.
Je suis un peu perturbée par toi et tes problèmes pour le moment, Edward.
Мне кажется, что тебе не особо нравится весь этот волейбол и я понимаю, что наверняка он отнимает у нас с тобой время, которое раньше мы проводили вместе. Но нам придётся научиться общаться в этой ситуации без твоих хлопаний дверьми и истерик.
Il me semble que tu n'aimes pas beaucoup toute cette histoire de volley et je sais que ça prend sur notre temps ensemble, mais honnêtement, on va devoir apprendre à vivre avec, sans que tu rentres pour claquer les portes.
Зила, у нас больше нет времени для твоих истерик.
Nous n'avons plus le temps pour tes crises d'hystérie.
Ради бога, без истерик.
Oh, arrête le cabotinage, Greta, pour l'amour de Dieu.
У Дэниела не бывает истерик.
Daniel n'est jamais hystérique.
Тут не до истерик, если нету денег,
You don t have to worry if you have no money
Стью, давай без истерик. Всё не так страшно.
- Stu, tu vas flipper, mais ça va bien se passer.
Вы оба урвали себе фантастических женщин, живёте и радуетесь, но вы должны быть с ними и во время истерик, неуверенности в себе, и всех проблем мироздания, которые их волнуют.
Vous avez tous les 2 des femmes extraordinaires dans vos vies Vous avez tous les petits bénéfices mais vous devez être là pour les névroses et les insécurités et les crises existencielles qui les rongent.
- потом целых три Рождества там не обходилось без твоих истерик.
Tu pouvais pas y aller pendant 3 Noëls sans devenir hystérique.
И устраивать меньше истерик.
Et il faut maîtriser notre colère.
Особенно те, у кого муж-истерик, который боится собственной тени.
En particulier celles qui ont un mari hystérique qui craint sa propre ombre.
Только вот давай без этих истерик, ладно?
D'accord, ne me fait pas un de tes épisodes, ok?
По моим стопам, то тебя вскоре ожидает больше криков, истерик, злости, ломания вещей, отчисления из детского сада, отчисления из начальной школы, отчисления тупо отовсюду, разбивания машин, арестов, пирсинга, алкоголя и секса.
cris, pleurs, etre virés de la maternelle, etre virés du jardins d'enfants. se faire virer de partout, bousiller des voitures, se faire arrêter, piercings, alcool et sexe.
Говорят, что из-за срывов и истерик карьера Шони пошла на спад.
Ils disent que l'effrondrement de Shawnee et son art dramatique on causé son déclin.
У нас не бывает истерик!
Nous n'avons pas de colères!
Мне только не хватало тут истерик, папа начнет психовать...
Je ne veux pas qu'ils s'inquiètent, et j'ai pas besoin que papa panique...
– Не надо истерик.
Ne sois pas hystérique.
Довольно истерик, Артур.
Une bonne colère, Arthur.
Отвечай. У нас тут не так много времени, так что давай обойдемся без истерик.
Le temps presse, alors épargnez-moi la saute d'humeur.
Только без истерик.
Ne crie pas!
Без истерик тут!
Et pas de crises de nerf...
Да я просто хочу... – Истерик?
Quelles crises?
Карл снова принялся просить Бога о помощи, чтобы избежать ненужных истерик.
Malheureusement pour lui,
Сколько истерик?
Combien d'évanouissements?
Без возражений, без истерик?
Sans faire de caprice ni taper du pied? Sachant ce que je sais?