Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ И ] / Истерику

Истерику перевод на французский

176 параллельный перевод
Если кому и устраивать истерику, то мне.
S'il doit y avoir une crise de nerfs, c'est moi qui l'aurai.
- Не впадай в истерику.
- Pas d'hystérie, s'il te plaît.
Малышке. Какой-то Еве ввергнуть тебя в истерику.
-... te transformer en harpie hystérique.
Прекрати эту истерику! Я знала, что ты так отреагируешь!
CaIme-toi!
В справочнике говорится, что это останавливает истерику.
C'est bien pour les crises de nerf.
И, прежде всего, не впадай в истерику.
Surtout, garde le contrôle de toi-même.
Прекрати истерику, объясни, что случилось?
Pourquoi cette crise d'hystérie? Que se passe-t-il à la fin?
Когда он услышит о Дженни, впадет в истерику и врежет мне по носу или пойдет топиться.
Quand je lui dirai pour Jenny, il me flanquera un coup de poing, ou il voudra se noyer.
Нет никакого смысла впадать в истерику в мгновение подобно этому!
ça ne sert à rien de piquer une crise d'hystérie.
На впадай в истерику.
Ne sois pas hystérique.
Прекратите эту истерику!
- Arrêtez! Vous êtes folle!
Не время впадать в истерику.
- Ce n'est pas le moment de craquer.
Прекрати истерику!
Arrête de faire l'hystérique!
- Не впадай в истерику.
On n'est pas obligés de le faire, si vous devenez hystérique.
Китти закатила такую истерику.
C'est que Kitty pleure tellement!
Она устроила истерику.
Elle m'a fait toute une scène.
Она впадает в истерику и орет, что хочет развестись. Что он ни к черту не годится ни как отец, ни как муж!
Sa femme devient hystérique et gueule qu'elle veut divorcer qu'il n'est ni bon père ni bon mari.
Не надо впадать в истерику.
Pas d'hystérie!
Устраивать истерику перед тобой он не станет - -
Il ne serait pas venu pleurnicher.
Ты опять могла закатить истерику.
On l'a ramené ici. Il peut pas rester à la maison si tu te sauves comme ça!
Нет ничего более сумасшедшего, ничего более неконтролируемого, с большой вероятностью закатывающего истерику в сраном ресторане, чем женщмна, которая знает, что ты её не ударишь.
Il n'y a rien de plus dingue, rien de plus incontrôlable... rien de plus embarrassant dans un putain de restaurant... qu'une femme qui sait que tu ne vas pas la frapper.
Не врубай истерику.
N'appuyons pas sur la touche "panique".
Давай не будем впадать в истерику.
Ne nous emballons pas.
– Мардж, не впадай в истерику. Он мне обещал : "Клянусь не снимать этот перстень, пока мы не..."
Il avait promis "Je jure de jamais l'enlever..."
Успокойся, Грета! Прекрати истерику!
Calme-toi, tu es hystérique.
Она расплакалась и закатила настоящую истерику. Но ее можно понять.
" ll a fallu lui mettre une jaquette
Вот поэтому на улице в истерику впадаете.
- Parfois, vous craquez. Vous prenez des medicaments, vous tombez dans la rue.
Перестать закатывать истерику.
Commence par ne pas te faire remarquer.
- Я тебе рассказал, ты всё угробила. - так ты расскажешь или устроишь истерику?
Pourquoi faut toujours que tu démolisses mes rêves?
У нас нет газовой плиты, но из-за этого не обязательно делать истерику!
On n'a pas de cuisinière à gaz, mais c'est pas la peine d'être hystérique à cause de cela.
В истерику не впадешь?
Ça ne te gêne pas?
Если, кто и устроит истерику, то это буду я.
Si quelqu'un va être hystérique, ce sera moi!
Не надо устраивать здесь истерику.
N'allez pas lancer des accusations.
Не смей впадать в истерику, слышишь?
- Nous fais pas une crise, d'accord?
Получила сегодня письмо и воспользовалась случаем закатить истерику в моём кабинете.
Elle vient de piquer une crise dans mon bureau.
Не впадай в истерику, дорогой, ладно?
Commence pas à piquer ta crise, mon chou, d'accord?
Простите, что впала в истерику, но вашему малышу требуется особое обращение.
Désolée d'avoir paniqué, mais ce bébé est un peu spécial...
- Он же ещё ребёнок, сволочи! - Прекрати истерику!
C'est un bébé, ordure!
Или, всё-таки, успешные писатели вроде тебя всякий раз, как дело идёт насмарку, впадают в истерику?
Peut-être que les auteurs à succès comme vous crisent quand ça va pas comme ils voudraient.
Если я буду так готовить, Ёнчэ закатит истерику.
Si je sers ça, Young-jae va me faire une crise.
Ты вгонишь меня в истерику, если не прекратишь сейчас же.
Arrête, Daniel. Je vais péter un plomb. Arrête ça tout de suite.
Ты собираешься впасть в истерику или покончить с собой?
Tu ne vas pas faire une dépression ou te tuer?
Она закатила истерику, и...
Elle a paniqué et...
Впасть в истерику, разваливаться на части?
Pour devenir hystérique, dépressive?
Не впадай в истерику.
- Ne deviens pas hystérique.
У строить сцену, закатить истерику, пугаются и готово.
On fait un scandale, on pique une petite colère, tout le monde a peur et recule. Mais ça marche pas comme ça avec moi, ma p tite dame.
Но, к сожалению для Габриэль, чего-то недоставало. и она собиралась закатить традиционную истерику.
Mais malheureusement pour Gabrielle, quelque chose manquait, et elle était sur le point de piquer la traditionnelle crise de la mariée.
Устроила мне истерику.
Elle m'en veut.
Не впадай в истерику – получишь еще одну затрещину.
Pas de brutalité.
- нет времени на истерику.
L'hystérie, on verra plus tard.
Если ты уедешь, Глория закатит такую истерику,..
Si tu pars,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]