Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ И ] / Истине

Истине перевод на французский

166 параллельный перевод
Когда речь идет о религиозных или социальных идеях, очень сложно.... говорить об истине в последней инстанции. Особенно в наше время, когда всё так зыбко.
D'accord, quand il s'agit d'idées religieuses ou sociales, il est difficile de juger dans un sens absolu.
Это просто чувство, но иногда мне кажется это имеет определенное отношение к истине.
Ce n'est qu'une impression, mais parfois elle s'approche de la vérité.
Да, это близко к истине, сэр.
Jolie description.
Не радуется неправде, а радуется истине.
Il ne se réjouit pas du mensonge, mais il se réjouit de la vérité.
Много мифов основаны на истине, капитан. А они не невежественны.
Beaucoup de mythes ont une part de vérité et ils ne sont pas bêtes.
Бесконечно двигаясь к истине, человек обречен на познания.
Dans sa quête de la vérité, l'homme est condamné à savoir.
Расплавь внутренности мои и сердце мое, ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей.
Sonde mes reins et mon cœur. Ton amour est devant mes yeux et j'ai marché vers Ta vérité.
- Вот это уже ближе к истине.
- Voilà qui est mieux.
Очень близко к истине.
44 ans! On ne peut rien vous cacher!
Это невероятно, по истине драматический рекорд.
C'est proprement incroyable.
- Видишь ли, к истине, о которой мы спорим, примешано много ложного.
Tu vois, c'est vrai.
Но я уверен, они ближе нас к истине
Mais certainement plus près de la vérité.
Император не допустит, чтобы вынесли приговор, не соответствующий истине.
L'Empereur ne tolérerait pas un verdict non fondé.
Ты настаиваешь на какой-то истине.
Vous continuez sur environ vérité.
Ты хочешь сказать что предпочитаешь Бога истине?
Moi aussi. On récolte ce que l'on sème.
А теперь позвольте развеять слухи, которые не соответствуют истине.
Chassons quelques rumeurs avant qu'elles ne soient fondées.
" Всё, что я слышал об этих людях, не соответствует истине.
"Tout ce qu'on m'a dit sur ces gens est faux. " Ils ne sont ni mendiants ni voleurs.
Как ты близка к истине.
En fait, je vais y penser.
И получаем весьма ограниченное представление об истине.
C'est une vision très limitée.
По истине - великое изобретение.
Grande invention!
Но нам, законникам, необходимо не просто говорить об истине а искать её, находить и претворять в жизнь.
Un avocat a le devoir, non seulement de parler de la vérité, mais de la chercher, de la trouver, de la vivre.
Вот почему они почти победили нас в войне, вы знаете потому что они ближе к истине, чем мы.
Ce qui explique pourquoi nous avons failli perdre la guerre... parce qu'ils sont plus près de la vérité que nous.
Весенней ночью я размышлял об истине, сокрытой в сердце убийцы. и Чонг Ви Шинг
Par une nuit de printemps, appuyé contre un poteau téléphonique, je réfléchissais à la vérité cachée dans le cœur d'un meurtrier et Chong Wi Shing
А в действительности мы были бы ближе к истине, если бы сказали, что всего этого на самом деле нет.
En réalité, on serait plus près de la vérité si on disait que rien de tout ça n'a jamais existé.
Наша задача, как обычно, просто придерживаться фактов и позволить истине самой показать себя.
Notre mission, comme toujours, est de donner des faits... et de laisser transparaître la vérité.
Вы на полпути к истине.
Vous avez la moitié de la vérité.
"Совокуплялась" ближе к истине.
"Frotté contre" serait plus exact.
Кое-кто поклялся бы, что версия Перро ну, с тётей-феей и э... волшебной тыквой ближе к истине.
Certes, la version de Perrault avec la marraine la fée et la citrouille, a ses partisans.
Можно говорить об экспрессии, говорить об истине, но что может быть более истинной экспрессией, чем чистота сжатого кулака?
On parle d'expression, de vérité, mais y a-t-il plus vraie expression que la pureté d'un poing serré?
Это... страшноватый вывод, но близкий к истине.
C'est une pensée effrayante, mais je pense que c'est la vérité.
Я хотел бы сказать, что сегодняшние события, по моему мнению, основываются на идее, нет, даже на несомненной истине, что мир, который мы видим сегодня, превратился в помойную яму с кровью, экскрементами и спермой!
Les événements d'aujourd'hui... À présent, le monde est devenu un cloaque de sang, d'excréments et de sperme.
Если бы они не поверили в ее заявления или даже предположили бы, что заявления мисс Макбил основаны на истине, иск все равно имеет основания.
aient cru ou pas les remarques de Mlle McBeal... n'est pas la question. Même si elles y avaient cru...
- С кассетой мы были ближе к истине.
Nous étions pas si éloigné avec la compilation.
В том, что к словам змия отнеслись как к неоспоримой истине
Ça a été d'écouter le serpent comme l'évangile.
призри на раба Твоего Петра и на рабу Твою Веру, и утверди обручение их в вере, и единомыслии. И истине, и любви :
Veille au salut de Ton serviteur Piotr et de Ta servante Véra et sanctifie leur union dans la foi et la concorde, la vérité et l'amour.
Когда президент его подпишет мы отнесемся к нему как к прописной истине.
Quand le Président aura terminé, ce sera taillé dans la pierre.
Чтобы свидетельствовать об истине.
Pour donner un témoignage de la vérité.
Господи! Научи нас. Покажи нам светлый путь к истине, ибо ты наш единственный спаситель.
- Seigneur, enseigne-moi tes voies, fais-moi connaître ta route.
Когда вы говорили об истине, боюсь, я принял это за желание раскрыть все карты.
Quand vous avez parlé de vérité il y a un instant... j'ai dû me méprendre et penser que vous préfériez la transparence.
"Мы должны не бояться следовать истине, куда бы она не привела"
"Ne craignons pas de suivre la vérité, peu importe où elle nous mène."
Я был хорошим агентом, но это не приблизило меня к истине.
J'étais un bon agent... Mais malgré mes efforts je n'ai Jamais découvert la vérité.
Ты утоляешь муки совести гневом, а я научу смотреть в глаза истине и признавать свою вину...
Tu as enfoui ta culpabilité sous ta colère. Je vais t'apprendre à faire face. À affronter la vérité.
От заблуждения приведи меня к истине.
De l'illusion, guide-moi vers la vérité.
Ведь тебя никто не учил Истине. Но чтобы больше — никогда!
Parce qu'on ne t'avait jamais dit la vérité.
Мы отдали себя без остатка служению абсолютной Истине, которая за пределами бытия.
Parce que nous avons tout donné en quête de la Vérité, au-delà de la logique de ce monde matériel.
ѕќ – јƒ " ќ : я знаю, многие из вас усомнились, многие из вас усомнились в истине моего слова.
Je sais que beaucoup d'entre vous ont douté de la vérité, de la vérité de ma parole.
Истине!
Je sers la vérité.
Я хочу умереть подобно истине Diarra
Laisse-moi me préparer.
Прекрасный актер показал нам спектакль Но, ваша честь, мы ни на шаг не подошли к истине.
Un grand acteur vient de faire un grand numéro, mais nous ne sommes pas plus près de la vérité.
Как вы думаете, цифра 93 тысячи близка к истине?
Voyons... 98 000 vous semble-t-il juste, peu ou prou?
Ты собираешься встречаться и с тем, и с другим? - Я чокнулась? - Это близко к истине.
Il n'y aura aucun échange de fluides, sous quelque forme que ce soit...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]