Истины перевод на французский
706 параллельный перевод
Момент истины.
Moment de vérité.
Но, если мы всё же хотим докопаться до истины, нам придётся взглянуть на реквизит камеры пыток.
Mais, si nous jugeons des confessions, nous devons surtout jeter un coup d'œil plus attentif aux murs de la chambre de torture :
Долгие годы я пытался добраться до истины, отделить, что называется, реальные факты от вымыслов.
Cela fait des années que j'essaie de creuser ces histoires. Pour séparer ce que vous appelez les faits de la fiction.
Ну, ты недалек от истины.
Pas vraiment.
Ради истины и нашей дружбы прошу тебя об одном одолжении,..
Pour ton honnêteté et notre amitié. Peux-tu m'accorder une faveur?
Некоторые истины лучше не произносить вслух.
- Toute vérité n'est pas bonne à dire.
Всё - ради этой истины.
C'est le point ultime de toutes les voies.
Поборник истины!
Vous êtes à cheval sur la vérité.
Я пытался придерживаться истины, как позволили мне обстоятельства.
J'ai été aussi sincère... qu'un mari peut l'être en ce cas.
Сегодня в десять вечера для Уолтера настанет момент истины
Ce soir, à 10 heures, ce sera l'un des ces moments qui justifient de se tuer à la tâche.
Я хочу докопаться до истины.
Il faut que j'enquête pendant qu'il en est encore temps.
Испанцы ждут момента истины. Они готовы умереть и окропить землю своей кровью.
Les Espagnols adorent l'heure de vérité, mourir sous la contrainte et abreuver la terre de leur sang.
Вы недалеки от истины.
Ce n'est pas loin de la vérité
Я лишь пытаюсь докопаться до истины!
J'essaie juste de découvrir la vérité.
И настоятель церкви является пред ним как источник истины, принять которую он уже не может, хотя и продолжает ею восхищаться.
Il pense que le Cardinal détient une vérité qui lui échappe et l'attire. Il cherche un contact.
Мистер президент, мы быстро приближаемся к моменту истины и для нас как человеческих существ и для жизни нашей нации.
M. le Président... Nous arrivons à un moment de vérité pour nous-mêmes et notre nation.
Свет истины померк и я должен узнать причину.
Le soleil de la vérité est obscurci, et je dois comprendre la raison de ces ténèbres.
Наступает момент истины.
Approche-toi. Force sur la charge.
но в тяжелом и грустном прошлом... был момент истины.
Mais dans ce triste Et malheureux passé Il y a bien eu un moment de vérité
Ты может быть не столь далек от истины, в своей манере говорить.
Vous n'avez pas tout à fait tort, d'une certaine manière.
ни истины, ни значения своих поступков, которые были слишком противоположны добру и правде, слишком далеки от всего человеческого, для того чтобы он мог понимать их значение.
ni saisir la portée exacte de ses actes trop contraires à la bonté et à la justice, trop éloignés de l'humain pour qu'il pût en mesurer la valeur véritable.
Момент истины.
Voici venu le moment de vérité.
Есть абсолютные истины, мистер Спок, и одна из них - право гуманоидов на свободную и независимую среду обитания. Право на условия, позволяющие расти.
Il y a certains droits inconditionnels, et l'un d'eux est le droit des humanoïdes d'évoluer dans un environnement libre, qui leur permette de se développer.
Согласись, в моих словах есть доля истины.
Il y a du vrai dans ce que je dis, n'est-ce pas?
Меня учили сражаться. - Но это слова истины.
Mais la parole du Soleil est la vérité.
Недалеко от истины, капитан.
C'est vrai.
Ладно, настал момент истины.
Bon, du moment que c'était juste.
Момент истины.
La minute de vérité.
Типичное желание, когда вы говорите с психоаналитиком... но тем не менее, мы доберёмся до истины.
C'est un désir courant chez les patients avec leur psychanalyste... Mais au bout du compte, nous arrivons toujours à la vérité...
Но тем не менее, мы доберёмся до истины.
Mais au bout du compte, nous arrivons toujours à la vérité...
Какое все это имеет значение, если ты мне дороже, чем все научные истины мира?
Tu m'es plus chère que toutes les vérités scientifiques de l'Univers...
Храни вас Бог, мученики истины!
Dieu vous garde, martyrs de la vérité...
А теперь перейдем к тому, что называют моментом истины.
Maintenant on arrive à ce qu'ils appellent le moment de vérité.
Допустим, мы подыграем вам, нагородим вранья и этим сохраним мир истины и идеалов?
Si on marche avec toi et qu'on crédite tes mensonges, l'Idéal et la Vérité seront protégés?
а они требуют шутовские пародии и пытаются вымыть вечные истины из своих неповоротливых, тупых мозгов!
Fils de Vénus, tu donnes une douce récompense à nos soupirs!
Образы абсолютной истины!
Le mythe de la vérité absolue!
Мы не видели ИСТИНЫ, потому, что мы сражались за 10 квадратных футов земли, нашей территории, нашего кусочка территории.
Nous n'avons pas vu la vérité parce que nous nous battions pour un mètre carré de terrain! Notre territoire! Notre petite parcelle de territoire!
Бесчисленные поколения учеников, которых ты вывел на путь истины, тепло и с гордостью тебя вспоминают.
Générations et générations que tu as menés sur le droit chemin, souvenez vous avidemment et avec fierté.
Окончательной истиной оказалось то, что не существует Окончательной Истины.
L'ultime vérité, c'est qu'il n'y a pas de vérité ultime.
Одними расспросами до истины не докопаешься.
Il ne suffit pas de demander pour connaître la vérité.
По закону, поиски истины являются неотчуждаемой прерогативой для нас, мыслителей.
D'après les textes, la Quête de l'Ultime Vérité est l'inaliénable prérogative des travailleurs intellectuels.
Когда я прихожу в отчаяние я вспоминаю, на протяжении всей истории путь истины и любви всегда побеждал.
Quand je désespère... je me souviens qu'au travers des âges... la voie de l'amour et de la vérité a toujours mené à la victoire.
Когда я прихожу в отчаяние я вспоминаю на протяжении всей истории путь истины и любви всегда приводил к победе.
Quand je désespère... je me souviens... qu'au travers des âges... la voie de l'amour et de la vérité a toujours mené à la victoire.
Господин моей жизни и любви, открой мне рану в твоём сердце и наставь при этом мою душу на путь истины.
Maitre de ma vie vie de mon amour ouvre-moi la porte,... de ton coeur.
"Не предавай его истины."
"Ne trahis pas sa vérité."
- Должен признать - есть доля истины в том, что было сказано.
Il y a du vrai, dans ce qui est dit.
Неужели в слепом искании научной истины он забыл свою человеческую ответственность перед людьми и свое достоинство?
Se peut-il que, tout à la recherche aveugle de la vérité scientifique, il ait oublié sa responsabilité génétique pour les hommes, sa dignité?
Ну паpни! Мoмент истины.
C'est le moment de vérité.
Он - искатель истины.
C'est un amoureux de la vérité.
Что ты можешь иметь против истины?
Cette lettre?
Истины?
Tenir compte de cette ignominie? De cette provocation?
истина 130
истинно 29
истинная любовь 42
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25
истинно 29
истинная любовь 42
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25