Исходе перевод на французский
507 параллельный перевод
Но только помните, время на исходе.
Mais rappelez-vous... il se fait tard.
Время на исходе!
Il est encore temps!
Твои силы уже на исходе.
Tes forces s'épuisent.
Майк знает, что у нас воздух на исходе.
Mike sait que nous allons tomber à court d'air.
Второе : надо попробовать лишить Токугаву уверенности в исходе борьбы... и таким образом постараться предотвратить войну.
Essayez aussi de dissuader les Tokugawa de faire la guerre.
На исходе 2-й день из оставшихся 7-ми.
C'est le deuxième des sept jours restants.
Я уверен в исходе дела.
Je reste confiant.
Мистер Спок, время на исходе.
M. Spock, le temps presse.
- Энергия на исходе... - Здесь командую я, мистер Спок.
C'est moi qui commande ici.
Время на исходе, Боунз.
- Des gardes! Nous n'avons plus le temps.
- Заканчивайте разговор, батарея на исходе!
Faites vite, les batteries réduisent!
Время на исходе.
Nous manquerons de temps.
Моё терпение на исходе.
Je commence à perdre patience.
Но когда ядерное топливо на исходе, недра остывают, давление больше не поддерживает внешние слои, и коллапс возобновляется.
Quand leur combustible est épuisé, elles refroidissent... la pression ne maintient plus sa cohésion... et l'effondrement initial reprend.
Это был старый воин, почти потерявший зрение. Он сказал, что его жизнь все равно на исходе.
C'est un vieux guerrier presque aveugle... dont la vie touche bientôt à sa fin.
При самом неблагоприятном исходе, они будут вне зоны поражения.
Si le pire devait arriver, ils seront hors de portée des missiles.
Выиграешь при любом исходе.
Tu peux pas perdre. Tu le feras tout seul.
Вы заставили меня поломать голову, но теперь ваше время на исходе.
Je me suis posé des questions pendant un moment. Mais c'est terminé.
- Бензин на исходе.
Plus d'essence.
Патроны на исходе!
Trop court!
Одному Аллаху известно об исходе битвы.
Seulement Allah connaît le sort de cette bataille.
Кислород на исходе. Так что действуйте!
Et on n'a presque plus d'O2, alors, bordel...
Наше терпение на исходе.
La patience a une fin. Un jour il faut payer les dettes.
Выходные уже на исходе
Les vacances sont presque finies.
После этого самолёты, у которых топливо на исходе, не будут летать кругами. Они будут падать на лужайку Белого Дома.
Après, les avions manqueront de carburant et s'écraseront sur la Maison-Blanche.
Дайте мне номер рейса. У которого топливо на исходе.
Donne-moi un numéro de vol. Celui qui a le moins de carburant.
О, да, да. Ночь уже на исходе.
Esprit, conduisez-moi!
Черти визжат на исходе ночи
Les citrouilles en meurent de trouille.
Покатайся с луной на исходе ночи
Dansez avec la lune en pleine nuit
¬ рем € на исходе. ќ ѕ ваш враг!
Le temps est compté. L'OCP est l'ennemi.
ѕовтор € ю, врем € на исходе.
Je répète. Le temps est compté.
В исходе дела мистер Пауэрс обвинил своего адвоката, некоего Лайонела Хаца.
M. Powers rejeta la faute sur son avocat, un certain Lionel Hutz.
Но на исходе двух лет я понял, что уже не испытываю той страсти.
Après deux ans... j'ai remarqué que je n'avais plus le même enthousiasme qu'avant.
Это тяжкое преступление, и их казнят на исходе осени.
C'est un crime capital, ils seront exécutés en automne.
Моего хозяина ложно обвинили, и его казнят на исходе осени.
Mon Maître est injustement condamné. Il sera exécuté à l'automne
Его казнят на исходе осени.
Il sera tué à l'automne.
А разве не на исходе осени?
Ça devait être à l'automne?
Надеюсь, это сработает, так как у меня идеи на исходе.
J'espère que ça va marcher, je suis à court d'idées.
- Дукат, время на исходе.
- Dukat, le temps presse.
Я старик. Моя жизнь на исходе.
Il me reste peu d'années à vivre.
Время уже на исходе!
Il était temps!
А теперь, на исходе жизни, я думаю, какой она могла бы быть.
Et à la fin de ma vie, je me demande s'il aurait pu en être autrement.
На исходе тишина, Завеса тьмы редеет на востоке.
Les heures silencieuses s'écoulent et les ténèbres se déchirent à l'orient.
на исходе века, в августе, в Париже...
Nous sommes à la fin du siècle, au mois d'août, à Paris.
ƒенежные мешки с " олл — трита открыли коммунистам доступ к финансированию при рискованном исходе.
"Le pouvoir politique est au bout du canon d'un fusil." L'axe Wall Street / Londres a choisi de prendre le risque.
У меня все больше сомнений в успешном исходе этой попытки.
Je doute de plus en plus.
Запасы энергии на исходе. Мне нужны алмазы.
Je suis presque à sec. Il me faut... mes diamants.
Топливо на исходе на поиск не хватит.
Les réservoirs sont presque à sec.
- Об исходе.
A l'issue.
- Каком исходе?
Quelle issue?
Ее силы на исходе.
Elle se fatigue.