Исходя из того перевод на французский
110 параллельный перевод
Исходя из того, что Майерс слушает радио... Мы передадим по американскому радио ложную информацию о его местонахождении. и не будем связывать с Майерсом исчезновение двух мужчин.
Supposant que Myers écoute la radio, nous allons émettre des États-Unis avec de fausses informations quant à ses déplacements et sans mentionner les deux hommes.
Анализ. Исходя из того, что мы знаем о специфической гравитации и других факторах окружающей среды этой планеты, форма жизни, как у нее, не могла здесь развиться.
D'après ce qu'on sait de la gravité et des autres facteurs de cette planète, des formes de vie comme la sienne n'auraient pas pu évoluer ici.
Но, всё-таки, исходя из того, что это со мной не случалось...
Mais toutefois, dans la mesure où ça ne m'est jamais arrivé...
Это исходя из того, что ракеты прицельно ударят по станции.
Les missiles ne peuvent pas rater leur cible?
Ведь исходя из того, что сказал ваш муж, и того, о чём я сам догадался, самым простым решением для вас было бы, ну я не знаю, разойтись или даже развестись, не правда ли?
D'après les dires de votre mari... enfin, ce que j'en ai compris, - N'aurait-il pas été plus simple d'envisager -
Исходя из того, что они могут попытаться проникнуть как сотрудники... я послал Холдена провести тест Войт-Кампфа на всех новичках.
Pour éviter qu'ils s'infiltrent parmi les employés, Holden a fait passer le test Voight-Kampff aux nouveaux.
Я говорю : ты соврал мне первый, исходя из того, что ты знал.
Je te dis que tu m'as menti le premier. - Qu'est-ce qu'il y a?
Исходя из того, что я читал в газетах,
Et de tout ce que j'ai lu à votre sujet dans les journaux,
Исходя из того, чем этот вечер обернулся...
Compte tenu de la façon dont les choses tournent ce soir...
Исходя из того, что мы знаем, мы с Вами можем быть женаты.
Autant que je sache, nous pourrions être mariés.
Исходя из того, что мы знаем, мы с Вами можем ненавидеть друг друга.
Autant que je sache, nous pourrions nous détester.
Аарон, вы действовали исходя из того, что будет лучше для вашего народа
Vous avez agi dans l'intérêt de votre peuple.
Исходя из того, что на наших шаттлах установлены резервные системы, мы считаем, что системы жизнеобеспечения могут работать в таких условиях в течении 10 дней.
Nos navettes ayant des bases de relais au plestorène, les systèmes de survie devraient fonctionner pendant dix jours.
Исходя из того, что я только что узнал, подобная практика была запрещена и прекратилась столетия назад
Si j'en crois les écrits, cette pratique a été abolie.
Возможно, Вам стоит попытаться построить общение исходя из того, в чем Вы с ним схожи.
Vous pourriez créer un lien basé sur vos ressemblances.
Но исходя из того, что только что слышал, у нас мало времени.
Mais il semblerait que nous n'ayons pas beaucoup de temps.
Ну, вобще-то я не знаю правильные названия аккордов. Но я придумала названия исходя из того, как выглядит рука, когда я их беру.
Je ne sais pas le nom exact des accords... mais j'ai donné des surnoms aux positions des mains.
Исходя из того, что все мы глубоко уравновешены он демонстрировал поведение, показывающее...?
Admettons que la stabilité puisse exister... agit-il en contradiction...
- Исходя из того, что здесь сказано, не очень далеко. Детектив, котрый занимался этим делом перевелся в Аризону в прошлом году.
Pas loin, l'inspecteur concerné a pris sa retraite l'an dernier.
Готовы ли вы дать клятву и подтвердить, что показания... правдивы и точны, исходя из того, что вам известно?
Jurez-vous que cette déclaration sous serment est vraie et exacte à votre connaissance?
И исходя из того, что я видел, между вами и мистером Сойером присутствует определённая враждебность.
A ce que j'ai vu, toi et M. Sawyer vous partagez une certaine animosité.
Таким образом, исходя из того, что время затраченное на святилища ритуальных змей контакты со Жрицами Вуду и индейцами обожающими мексиканскую водку основаны из наблюдений за этими странными личностями вы пришли к выводу, что это собственно и есть основа вашей практики касательно одержимости?
D'après le temps passé avec des sectes intégristes, prêtresses vaudou et autres indiens sous peyotl, d'après toutes ces observations d'êtres bizarres donc, vous avez conclu que la possession est caractéristique de l'expérience humaine?
Правильно, но... я понял, что мы не можем судить людей, исходя из того, как они выглядят.
C'est vrai, mais j'ai appris qu'on ne peut pas juger les gens sur leur apparence.
— Ну исходя из того, что я знаю.
Ça, j'en suis sûr.
Исходя из того, что ты рассказал мне по телефону, Банни, я ожидала приключений.
D'après ce que tu m'as dit, mon lapin, je m'attendais plus à une aventure.
Ты и Бетани, исходя из того, что мы прочли, ничем таким не занимались.
Bethany et vous, par contre, de ce qu'on a lu, c'était pas vraiment ça.
Ты можешь выбирать, не смотря на то нравится он тебе или нет. Но ты должен выбрать исходя из того каким рассказчиком ты хочешь быть.
Choisis quelqu'un de sympathique ou d'antipathique, mais choisis surtout quel narrateur tu veux être, ok?
Ну, исходя из того, как долго она была в таком состоянии, степени разложения, я бы сказала, что она была заморожена приблизительно в течение суток после того, как ее убили.
Etant donné le temps qu'elle a passé dans cet état, et le facteur de décomposition, elle a été congelée dans les 24H qui ont suivi sa mort.
Исходя из того, что нам известно, мы думаем, что он работает как кардиостимулятор.
D'après nos observations, elle fonctionne comme un pacemaker.
Исходя из того, что я слышала, Сэр Виллиам прозвел впечатление на благородных дам.
Sire William a impressionné les dames de la Cour. - Elles le trouvent beau.
Мы должны действовать, исходя из того, что он жив, а видео - фальшивка.
On doit agir comme s'il était en vie. Cette vidéo est un montage.
Не хочу показаться бессердечной, но исходя из того, что я знаю в твоем отце... сумасшедствие улучшило его как человека.
Je ne veux pas paraître insensible, mais... De ce que je sais de votre père, la folie l'a rendu meilleur qu'il ne l'était.
Исходя из того, что он нам сообщил, мы можем сделать заключение, что женщина, с которой был Дэвон - Сидни Принс. Глава ячейки Кольца в Лос-Анджелесе.
D'après ce qu'il nous a dit, Devon a été enlevé par Sydney Prince, un agent de l'Alliance.
Ты не можешь сказать, как будут вести себя люди, исходя из того, как они уже ведут себя.
Vous ne pouvez pas dire combien de personnes vont se comporter selon la façon dont ils se sont comportés.
И исходя из того, что мы знаем, это ты.
Et jusqu'à preuve du contraire, c'est toi.
Да мне понадобится всего 60 секунд, исходя из того, что я буду обладать супер силой!
Une minute devrait suffire, vu que ce sera du... Biff, bam, pow!
Исходя из того, что сепаратисты выслали протокол о переговорах, для обсуждения, потребность в новых войсках кажется несвоевременной.
Étant donné que les Séparatistes ont lancé un appel pour des négociations, des troupes supplémentaires ne semblent pas requises.
Ты принимаешь решения, исходя из того, что видишь, но ничего не выходит, и ты идёшь дальше - это бейсбол.
On décide d'après ce qu'on voit. S'il ne confirme pas, on passe à autre chose. C'est ça, le baseball.
Губернатор Стронг, у меня есть друзья в Вашингтоне, которые сообщили мне, что вы метите на место в сенате. Исходя из того, с чем я ознакомилась, мы согласны почти со всеми важными вопросами вашей кампании.
Des amis à Washington m'ont dit que vous visiez un siège au Sénat et, d'après ce que j'ai lu, nous sommes en accord sur plusieurs points.
Исходя из того, кто сделал эту маску..
Et tu t'y connais en crème sur le visage.
Исходя из того, что произошло с Энни и Мартином, мы направили техническую команду в мастерскую Бикри.
Suite à ce qui est arrivé à Annie et Martin nous avons envoyé une équipe technique au studio de Bichri.
исходя из того, что сказал брат ты вне игры.
Selon mon frère, tu es hors limites.
Но как это глупо, решать в какой поступить в колледж, исходя из того, в какие колледжи поступили наши бывшие парни?
Nous serions stupide de prendre des décisions sur la fac où nous voulons aller selon ton ancien copain?
Ну, исходя из того, что у нас есть, может, мы имеем дело с ещё каким-то богом Майя.
Ben, basé sur ce qu'on a fait jusqu'à maintenant, on pourrait dealé avec un autre Dieu Maya.
И исходя из вашей высокой человечности, я позволю себе попросить у вас сказать несколько слов утешения, надежды всем тем, кто, как все мы, пребывает в неведении того, что готовит нам судьба, и кто озабочен международным положением.
Au nom de votre extraordinaire humanité, je me permets... de vous demander un mot d'espoir pour ceux qui comme moi... vivent dans l'obscurité sans connaître leur destin. ... et nous sentons menacés par la situation internationale.
- Исходя из даты выпускного и того факта, что мэр стал неуязвим, я перепроверил...
- Selon la date, la remise des diplômes..... et le fait que le maire soit immunisé contre le mal, j'ai écarté...
Хотя я согласна с тем, что нет более великого и более важного инструмента свободной прессы чем конфидециальные источники, я также считаю, что не очень мудро, исходя из нашего ограниченного опыта издательства институтской газеты, осмелиться предположить что у нас есть какое-либо реальное понимание того, что это такое
Tout en admettant qu'il n'existe pas d'outil plus grand ou plus important que les sources confidentielles pour la liberté de la presse, je pense également qu'il est malavisé pour nous de présumer, à partir de nos expériences limitées en tant qu'éditeurs de journaux d'université, que nous ayons vraiment une réelle compréhension de ce qu'on doit ressentir quand le Gouvernement Fédéral des Etats Unis d'Amérique met la pression sur vous.
Он ничего не сделал, и исходя из того, что ты сказала мне,
Il n'a rien fait, et d'après ce que vous dites,
Знаешь, это... это очень многое может объяснить - осознание того, что твои родители - тоже подвержены ошибкам, и видеть, как часто они действуют, исходя из собственного ощущения небезопасности, чем из наших недостатков.
On peut avoir un sentiment de puissance quand on réalise que nos parents ne sont pas... parfaits. Et quand on voit que bien souvent, leurs actions résultent de leurs faiblesses, plutôt que de nos défauts.
Оби-Вана, исходя из того, что он следует плану.
En admettant qu'il soit toujours en course.
И сейчас, исходя из того, что у нас мало людей, нам не справиться.
J'ai pu cueillir des oranges à Redlands, en Californie.
исходя из этого 56
исходя из моего опыта 22
из того 466
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
исход 61
исходя из моего опыта 22
из того 466
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
исход 61