Исходит перевод на французский
504 параллельный перевод
Этот мятежный дух исходит от вас
C'est vous qui avez encouragé cette indiscipline!
Это великолепие, которое исходит из твоих глаз, голоса,..
Il y a un rayonnement dans vos yeux, dans votre voix...
От тебя приятное просто исходит лучами.
Ça vous va de dire ça!
Вопит, исходит кровью ; каждый день Приносит раны новые.
Je pense que notre pays s'affaisse sous le joug, il pleure, il saigne, chaque jour nouveau ajoute une plaie à ses blessures.
Они предназначены для таких персон как сценаристы и режиссер, так как их роль соорудить башню, чтобы мир мог аплодировать свету, который исходит с ее вершины.
Ils récompensent auteurs et metteurs en scène, qui ne font que construire une tour pour qu'on applaudisse la lumière qui resplendit en son sommet.
Собственно, сама идея исходит от Яэ.
A vrai dire, l'histoire vient de Yae.
Искренность исходит от людей, испытавших скорбь.
La sincérité est à celui qui connaît Ia peine.
Что за странный животный магнетизм исходит от тебя!
Tu éveilles un étrange appel de la Bête.
Только ты сам и то, что исходит от тебя.
Toi, et rien que toi.
Ритм это нечто врождённое он исходит из вас ;
Le rythme jaillit de vous!
Возможно, он исходит от мыслящего существа, или от управляемой им машины.
Ils viennent probablement d'un être conscient, ou de la machine qu'il manipule.
Но самая большая опасность исходит от женщин.
Écoute, puisqu on reprend, tu dois y croire.
Мы приземлимся в районе, откуда исходит сигнал.
Nous irons là où le signal de détresse a été intercepté.
От него исходит душок банальщины и конформизма.
C'est d'un banal!
Да, и она исходит из офиса Профессора Бретта.
Oui, et ça vient du bureau du professeur Brett.
Так. И от кого исходит эта опасность?
Parlez-moi de ce danger.
Оно не исходит откуда-то.
Aucun point d'origine.
Но он исходит с борта "Энтерпрайз".
Il est émis de l'Enterprise.
Я просто хочу, чтобы вы смирились с фактом что ваша реакция исходит из- -
J'aimerais simplement que vous acceptiez le fait que votre réaction...
Он заставляет дождь идти, а солнце - вставать. Все добро исходит от Ваала.
Il fait tomber la pluie et briller le soleil.
- Есть, м-р Спок. - Энергия исходит оттуда.
- L'énergie émane de là.
И с клингонского корабля исходит слишком много радиации.
Ce vaisseau klingon émet trop de radiations.
Этот мир мертв по меньшей мере полмиллиона лет, но оттуда исходит голос, энергия чистой мысли, который говорит нам, что кто-то выжил после этих сотен тысячелетий.
Pourtant, il en émane une voix, l'énergie de la pensée pure, qui nous dit que quelque chose a survécu pendant tous ces siècles.
Это исходит снаружи.
Ca vient de l'extérieur.
Добро исходит изнутри,
La vertu vient de l'intérieur.
Знаешь что, Гарольд... Мне кажется, что вся печаль этого мира... исходит от людей, которые вот такие... однако... позволяют с собой так поступать.
Tu vois, Harold, bien des chagrins du monde viennent de ce que les gens sont comme ceci... et pourtant, se laissent traiter comme cela.
Чувство, что что-то естественным образом исходит от меня на кого-то другого без всяких прикрас.
La sensation que quelque chose coule de moi vers un autre, sans enjolivures.
Страна исходит кровьюи слезами под тяжкимигом. Каждый божий день ей прибавляет раны.
Notre pays est courbé sous le joug II pleure, il saigne... et chaque jour à ses plaies s'ajoute une blessure nouvelle.
И утверждение в её не верности.. .. исходит не только от меня, но и от человека, который выступил перед лицом Большого Жюри... Тайного Жюри, на основе выступления в котором, они сделали свою статью.
Il n'est pas jugé tel uniquement par moi, mais aussi par le témoin devant le Grand Jury, duquel ils tirent leur matière.
- Докладывай! Я искал словарь на полках и вдруг услышал неопознанное тиканье, которое исходит неизвестно откуда.
J'étais en train de chercher le dictionnaire... quand j'ai entendu un "tic-tac" non identifié.
Джонатан, я должна тебе сказать чтобы ты не думал, это исходит из слабого и беззащитного сердца твоей жены.
Jonathan, il faut que je te le dise, même si tu penses que cela émane du cœur faible et désarmé de ta femme...
Это исходит из глубины моей души.
Je ressens une peur
Я полагаю, что это исходит от нарушителя.
Je crois qu'elles émanent de l'intrus.
Сканирование исходит точно из центра облака.
Les scans de l'intrus émanent de l'exact centre du nuage.
И понятие того, что движение небесных тел подчинено некой музыке сфер, также исходит от Пифагора.
L'idée selon laquelle les astres bougent au gré... de la musique des sphères... vient également de Pythagore.
Ну, откровенно говоря, от них исходит неприятный запах.
Enfin, voilà, ils... ils sentent...
Угроза на сегодня, исходит от микробов, Генерал.
La seule menace à craindre provient des germes, général.
Все это исходит от меня.
Ça vient de moi.
Но все, что исходит от меня, автоматически подвергается сомнению, не так ли, Даниил?
Mais tout ce qui vient de moi est suspect d'office, non, Daniel?
- Да. ... исходит от всех вас.
Merci d'être ici.
Это клевета и серьезное обвинение. Oсобенно, когда оно исходит от писаки-журналиста.
La diffamation, ça peut être très grave... surtout pour un reporter minable.
Вы не понимаете, какое давление от них исходит.
Vous ne comprenez pas la pression qu'elles mettent sur vous.
Сигнал исходит от звездной группы Талос.
Le signal vient du Groupe stellaire Talos.
Он исходит из... под земли тут!
Ca vient de quelque part... en dessous ici!
С тех пор он очень трепетно относится к вопросам деловой этики и проигнорировал бы предложение, скажи я ему, что оно исходит от коллеги.
Ethiquement, il s'interdirait d'étudier l'idée d'un inconnu. Il refuserait, s'il savait qu'elle venait d'une collègue.
Калифорнийские биологи огласили доклад, в котором отмечено, что агрессия исходит от недавно умерших людей, вернувшихся к жизни, в следствии того, что неопознанная сила заставила их мозги пробудиться.
Des biologiste californiens ont publié un rapport, concluant que les corps des décédés récents, reviennent à la vie, mûs par des forces inconnues qui empêchent le cerveau de fonctionner.
" то высшее мастерство исходит не от тела, а от разума.
La maîtrise ultime ne vient pas du corps... mais de l ´ esprit.
Запах смерти исходит от едкого дыма... взрывчатки и разбитого бомбардировкой гранита.
Le parfum de la mort est celui de la fumée âcre des explosifs et du granit calciné.
Но раз это исходит от вас, я предлагаю назначить ее на четверг, 28-го, в 6 часов вечера. "
"je vous propose de l'amener chez moi" le jeudi 28 à 6 heures du soir.
что внутри меня... разрывает меня на части. но моя любовь исходит из души. и сможете повертеть моим шестом.
Et l'amour que j'ai en moi... Me déchire et me broie... Cette ville est sans pitié...
Сведения об убийствах и случаях каннибализма, регуляно поступающие с прошлого вечера, признаны имеющими место. Агрессия эта исходила и исходит от оживших трупов.
Des actes de cannibalisme et des meurtres, reportés cet après-midi sont imputables, en partie, à ces corps réactivés.