Исходу перевод на французский
51 параллельный перевод
К исходу третьего дня соревнований Гилмор становится лидером, невероятно.
Le troisième jour, c'est Happy Gilmore qui mène.
И привести это дело к быстрому и удовлетворительному исходу.
Evitons d'autres carnages et réglons cette affaire au mieux.
Если мой меч точно войдет в определённую точку, то это не приведёт к смертельному исходу.
Si elle pénètre en certains points biens précis elle ne cause aucun dégât sérieux
Помню, мы были очень довольны к исходу первого дня.
On était contents.
Три Закона приведут только к одному логическому исходу.
Les Trois Lois ne mènent qu'à une issue logique.
К какому исходу?
Quelle issue? La révolution.
Во что бы ты не верил, к мирному исходу не приведет.
Il n'y a pas de paix au bout de ça, quoi que vous pensiez.
Мои люди доберутся до нее к исходу дня.
Mes hommes pourraient être auprès d'elle à la tombée de la nuit.
Малейшее происшествие, пересечение головокружительного количества... возможностей. Любое из которых могло привести к иному исходу.
Le plus petit des incidents... la jonction d'une gamme ahurissante... d'alternatives... n'importe laquelle ayant pu mener à des conséquences différentes.
Всё идёт к кровавому исходу, шеф.
On va vers les ennuis, patron.
30 таблеток снотворного могу привести к летальному исходу.
30 somnifères aurait été fatale pour les autres.
Ну, в таком случае, конечно, наполняй свое тело кровью, которая может привести к летальному исходу.
Eh bien, vas-y, remplis-toi de sang possiblement fatal.
Его болтливый язык и распуство привели к такому исходу.
C'est sa sournoiserie et ses habitudes de coureur qui ont déclenché les hostilités.
Сбой в работе одного такого гена в процессе развития организма может привести к трагическому исходу.
Le moindre problème avec un de ces gènes au cours du développement risque de déclencher une mutation chez la créature.
Он чрезвычайно опасен и приводит к летальному исходу.
Il est extrêmement dangereux et mortel.
И к исходу 1968 года страна кардинальным образом изменилась.
En 1969, le pays a radicalement changé.
Это гипопластический левосторонний сердечный синдром... что равнозначно летальному исходу, если не будет срочного хирургического вмешательства.
Une hypoplastie ventriculaire gauche, une maladie mortelle sans intervention chirurgicale in utero.
Он сделал биопсию мозга без томографического картирования, что привело к грыже мозга и летальному исходу.
Il a fait une biopsie cérébrale sans tomographie, "provoquant une hernie cérébrale, puis la mort".
У технические экспертов есть также исследования из истории Библии по исходу израильтян из Египта.
Des experts en génie ont également examiné l'histoire de la Bible des Israélites d'Egypte.
Работай, пока не растет снег, и присоединяйся к исходу.
Essore jusqu'à la corde puis rejoins l'exode.
К какому бы роковому исходу это дело ни привело, я берусь за него! Устрой это половчее, и награда тебе будет - тысяча дукатов. Будьте только настойчивы в обвинениях, а уж моя хитрость не посрамит себя.
entendez-moi appeler Marguerite Héro, et amenez-les pour voir cela la nuit même qui précédera le mariage projeté, et sa déloyauté paraîtra si évidente que le soupçon sera nommé certitude, et tous les préparatifs seront abandonnés.
Лесси, мы должны быть готовы к любому исходу.
Lassie, on doit être préparés pour tous les scénarios.
Ты прав, он действительно посвящен исходу еврейского народа из Египта.
Ça commémore l'exode des Hébreux hors d'Égypte. Très bien!
Марти... слушай, я... я хочу, чтобы ты знал : вопреки любому исходу истории с МетроКэпитал, я тебя поддержу.
Hé, uh, hé, Marty, écoute, je.. je veux juste que tu saches que quoi qu'il arrive avec Metro Capital tu as tout mon soutien.
Как учёные, мы всегда утверждали, что судьба - не более чем схождение множества вероятностей к одному предполагаемому исходу.
En tant que scientifique, on nous a appris que le destin n'est rien de plus que la convergence d'un ensemble de probabilités dans une issue potentielle.
И вы двое должны посодействовать удачному исходу.
Tous les deux vous avez intérêt à bien jouer et vous occupez de tous.
Небольшая утечка жидкости из-за биопсии может легко привести к летальному исходу.
Une fuite lente de liquide causée par la rupture d'une biopsie. ça aurait pu être une réaction fatale.
Если ударишь - мы в расчете согласно Исходу, Левиту и Евангелию от Матфея.
Si vous le faites, alors nous sommes encore, selon Exodus, Leviticus et Matthieu.
Они могут, но они должны быть готовы к любому исходу.
Ils peuvent, mais ils devraient se préparer à toute éventualité.
Даже кратковременный контакт кожи с с открытой полоской приводит к летальному исходу.
Le moindre contact de la chair avec la bande traitée est fatal.
Мы могли бы попробовать обычную терапию, но мы знаем, что это даёт плохие результаты и чаще всего приводит к летальному исходу.
On pourrait utiliser les thérapies habituelles, mais on sait que ça ne donne que de pauvres résultats et plus souvent la mort.
В первую очередь, переливаемая кровь сразу же свертывается в теле пациента, что тут же приводит к летальному исходу.
Le fait est que le sang transfusé fait des caillots dans le corps du patient, le tuant immédiatement.
Я просто подтолкнул Синди к вероятному исходу.
J'ai juste précipités Cindy vers cette fin inévitable.
Я просто подтолкнул Синди к вероятному исходу.
J'ai juste précipitée Cindy vers une fin inévitable.
Не кажется ли вам, что такой сангвинический тренд приведет к благоприятному исходу?
Jugez-vous que cet allègre corollaire est de bon augure pour la coda?
Будь с Флинтом, проси его оставить то, что уже твоё, покажи им свою слабость, и ты придёшь к исходу, который пыталась избежать.
Range-toi du côté de Flint, supplie-les de te laisser garder ce qui est déjà à toi, montre-leur cette faiblesse, et tu inviteras la solution que tu souhaites éviter.
Судите по исходу, ради которого я прибыл сюда.
Jugez-moi d'après les raisons qui m'ont conduit ici.
Я безумно, до безумия рад такому исходу!
Oh, bien...
Тут уж не угадаешь. Повторные травмы приведут к плачевному исходу.
Et tout nouveau coup pourrait s'avérer catastrophique.
Но удивились столь раннему исходу, ведь по их словам, подсыпать отраву они начали недавно.
Cette mort si rapide les a surpris. Cela faisait peu de temps qu'ils lui donnaient de l'arsenic.
Может привести к летальному исходу.
pouvant mener à une insuffisance cardiaque.
Мы должны быть готовы к неприятному исходу.
Nous devons nous préparer à une issue défavorable.
– Я сам не рад такому исходу.
Je ne prends aucun réconfort.
Думаю, наша встреча подошла к печальному исходу.
Cette réunion se termine mal.
Если помните, мы урезали зарплаты по исходу дела.
Si tu te souviens, Notre dernière proposition réduisait la rémunération Conditionelle
Как близко вы подходили к летальному исходу?
Avez-vous frôlé la mort?
Прошу, присмотри за душами этих бедных людей, чьи нечестивые и безнравственные поступки привели их к печальному исходу
Veillez sur ces pauvres âmes, que des chemins déviants et capriceux ont mené à cette triste fin.
Кто-то не пожелал признать, что, если бы ты не вмешался, то его действия привели бы к исходу, за который ответственность нес бы только ты.
Il refusait d'admettre que sans votre intervention, ses actions auraient conduit à un triste résultat dont il vous aurait jugé coupable.
- ( рави ) Анализы показали, что её убил йогурт, заправленный "утОпиумом", что вместе с антидепрессантами привело к летальному исходу.
Les résultats labo montrent que sa mort à été causé par du yaourt mélangé à de l'Utopium, qui a réagi à un effet mortel sur les antidépresseurs de Cheryl.
Это ради твоей же пользы, сделает тебя сильной. Готовой к исходу.
C'est pour votre bien, que vous soyez forte pour l'exode.
Он вызывает силикатоз. Приводит к летальному исходу.
Ça provoque le cancer, ça détruit les poumons.