Итог перевод на французский
272 параллельный перевод
Подведи итог.
Quel est le total?
Итог : я не могу больше жить без этой очаровательной женщины.
Résultat : je ne peux plus vivre sans elle.
- Она подвела итог так : " С таким человеком, как Обанель, нет причин для беспокойства.
" Avec Aubanel, on n'a plus à se gêner.
Спрашиваешь себя, что представляет собой итог твоей жизни...
Je me demande... ce que représente l'ensemble de ma vie.
Трудишься всю жизнь ради детей, отдаешь им самого себя и вот он, итог!
Toute ma vie, je sue d'ahan pour l'avenir de mes enfants. Et voilà le résultat.
Подведем итог.
Je récapitule.
Господин прокурор, пожалуйста, подведёте итог?
Je laisse le procureur résumer.
Сгорим мы на сходящей орбите или умрем на этой планете - итог будет один.
Que l'on se désintègre ou qu'on meure à la surface de la planète, on mourra de toute façon. Docteur.
Таков итог выхода на сходящую орбиту.
- Ca finira comme ça.
— Итог твоих провокаций!
Vous êtes fiers de vous!
Сейчас я кратко подведу итог.
Je vais vous les résumer brièvement.
Плохой, но неизбежный, подвести итог?
Pourquoi nous? Nous connaissons la triste solution
Смерть такая - стоящий итог?
Si je meurs, serai-je récompensé?
Подведем итог.
Verdict.
А теперь подведём итог.
Écoutez bien ça.
Мы запишем промежуточный итог красным цветом.
Nous écrivons nos résultats partiels en rouge.
Итог сего... перед вами.
Le résultat apparaît clairement.
Вот его итог.
Voilà ce qui se passe quand une bombe a été lâchée.
Итак, каков итог этого незаконного сексуального вопроса?
Alors, quelle décision prend-on, pour régler les problèmes de fornication?
А подвести итог?
Une décision, hein?
Хорошо, вот каков итог.
D'accord. Prenons une décision.
Подведем итог. Если я признаю, что я люблю...
Si j'avoue que je suis tombé amoureux...
Так люди подводят итог жизненному пути покойного.
Deux différentes sortes de ficelle.
- Закономерный итог.
- Toute une vie dans les services!
Несмотря на положительный итог моих действий, цель не может оправдывать средства.
Bien que mon action se soit avérée positive, la fin ne justifie pas les moyens.
Ну что пиздаболы, подведем итог.
Bon, les traîneurs, on se traîne.
Так давай подведем итог.
C'est fini. Alors, allons-y, bordel.
И мы знаем ИТОГ. ВЫ - беременны. А не Руби.
On sait que c'est toi qui es enceinte, pas Ruby.
Думаю, такое волнение может испытывать только свободный человек. Свободный человек в начале длинного путешествия... итог которого неясен.
Excité comme un homme libre... qui se lance dans un long voyage... à l'issue incertaine.
Да, конечно, я отстаю от него на 30 лет, но итог тот же.
Trente ans après, les stations n'ont pas changé.
Итог операции : "DZ-5" не обнаружен.
DZ-5 NON RECUPERE.
Грандиозно, но каков итог?
Tu as érigé un Kekkaï.
И на основании этого мы должны подвести ошеломляющий, внятный итог. Разве не так?
Ne te base pas là-dessus, pour tirer un jugement définitif et global.
Итог : 14 раненых, 3 погибших.
Résultat : 14 blessés, 3 morts.
Итог. Если не готова поставить зубную щётку рядом с его, ехать не стоит.
En bref, si tu n'es pas prête à faire le pas, tu ne devrais pas y aller.
Их итог был непредсказуем но я не спешил, дожидался удобного момента и... срубил наповал.
Ce fut une négociation délicate. Mais j'ai pris le temps de choisir le bon moment pour assener le coup de grâce.
- Фигово. Его родители в истерике, его временно исключили - подводя итог : звездой он не стал.
Ses parents flippent, il a été renvoyé, et venir avec une arme, ça ne va pas lui attirer les amours de la bande.
Подведем итог.
Le plus important...
Но мы расстаёмся - такой вот итог, Такая большая утрата.
Et on savait que toujours il y aurait un autre épisode, le lendemain.
DVD-плееры и цифровые камеры стоят $ 1,2 миллиона... и итог становится уже больше $ 6 миллионов.
Un million deux de lecteurs de DVD et de caméras numériques, ce qui fait un total de plus de six millions de dollars.
Таков печальный итог этого проекта.
# Après 2 jours, l'expérience # # n'était déjà plus sous contrôle. #
А теперь позвольте мне подвести итог, прежде чем я выйду отсюда со всем своим "стыдом" сказав вам одну вещь.
Laissez-moi conclure avant d'aller mariner dans ma "honte".
Блэйк, Престон - дней твоих итог... в том, что пример подать ты смог.
" Preston Blake restera dans nos têtes Un homme dont la foi défiait les tempêtes
А вот и итог вашего понимания.
Ceci est une conséquence de cela.
Картер, только честно. Итог смешной? Он нуждается в доработке, О'Нилл.
La vanne à propos du CV... ll faut la retravailler.
Но скоро всё будет ясно, будет окончательный итог.
Mais les preuves semblent concluantes.
( ТВ ) : - Таков итог этой игры.
... et les Knicks n'ont pas réussi à obtenir un autre lancer.
Итог игры 14 : 13.
14-13 pour Wade Hampton.
Оставляю вам 2.500, подведем итог через 2 дня.
Je vous remets 2 500 pour aujourd'hui. On ajustera nos comptes à tous les 2 jours.
И вот я увидел итог моего последнего действия.
Dans ce calme, il y avait une beauté au-delà des mots.
Но... итог один.
On en revient toujours à un fait.