Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / К вашему сведению

К вашему сведению перевод на французский

197 параллельный перевод
К вашему сведению, к моей полночной булочке прилагаются масло, сливочный сыр и... бекон.
Vous ne saviez pas. Pour mon bagel de minuit, je le mange avec du beurre, du fromage et... du bacon.
К вашему сведению, я действительно работаю с полицией.
Je travaille pour la police. Je démarre?
И, к вашему сведению, я уже 26 лет счастлив в браке.
Mon ménage se porte très bien depuis 26 ans.
К вашему сведению, я получаю указания прямо из Москвы, а не через посольство.
Pour votre information, Je reçois directement mes ordres de Moscou, pas de l'ambassade.
К вашему сведению, эта картина символическое изображение создания мира.
Je vous dirai que ce tableau symbolise le commencement du monde.
К вашему сведению, я никогда не меняю своих привычек.
Pour votre gouverne, j'ai mes habitudes.
К вашему сведению, Дулиттл, у мистера Хиггенса честные намерения.
Les intentions de M. Higgins... à l'égard de votre fille sont des plus honorables.
К вашему сведению, показания отличные.
Je suis extrêmement efficace.
Миссис Симпсон, к вашему сведению у нас распродажа голубой краски N 52.
Vous seriez intéressée de savoir qu'il y a une promo pour la teinture bleue 52.
Генерал Скотт, к вашему сведению... и не поедет в Сиэтл говорить с Боингом.
Le général Scott, à votre connaissance... n'est pas à Seattle pour s'entretenir avec Boeing.
К вашему сведению, ночью ничего не было.
Et pour votre information, il ne s'est rien passé hier soir.
И к вашему сведению, мне тоже нечего стыдиться.
Pour ton information, je n'ai pas honte.
И к вашему сведению прекрасное чувство юмора.
Et il faut le dire, un grand sens de l'humour.
К вашему сведению, Дэвро был одним из первых УНИСОЛов.
Devereaux fut un des premiers UnisoIs.
К вашему сведению, я граблю банки... потому что моё рабочее место на телефонной станции отдали глухому.
Si je braque des banques, c'est parce qu'un sourdingue m'a volé mon boulot.
К Вашему сведению, подобными вещами я раньше никогда не занимался.
Sachez que je n'ai jamais fait ça de ma vie.
К Вашему сведению, любое существо способно само себя вылечить, Марк.
Si vous voulez le savoir, chacun a la possibilité de se guérir.
К вашему сведению, я тоже могу быть использован для сну-сну.
Moi, je peux servir pour tac-tac.
Я был им и сегодня, к вашему сведению, дорогуша.
J'ai été plus votre ami aujourd'hui que vous ne semblez le penser.
Просто смотрел и,... к вашему сведению, знал, когда надо отвернуться.
Je vous surveillais... mais je savais détourner le regard.
К вашему сведению, Кэтрин Уотсон устроилась сюда,.. ... чтобы сбежать из Калифорнии.
Je vous signale... qu'elle a dû accepter ce poste pour fuir... la Californie.
Но к вашему сведению звучит это не правильно.
Même si c'est pas comme ça que ça se prononce.
Слепой ведет слепого. - К вашему сведению, он очень тесно сотрудничает с начальством.
Il travaille de près avec la direction.
К вашему сведению, мистер Уиттер, встреча была перенесена на 3 : 00, и мистер Ринальди в вашем офисе.
La réunion est repoussée à 15h. M. Rinaldi est dans votre bureau. Et lorsque vous aurez un moment, je voudrais vous dire un mot.
К вашему сведению... Я по утрам просыпаюсь с сердитым, покрытым венами алмазным резцом.
Tous les matins, quand je me réveille, j'ai la bite dure comme du diamant.
К Вашему сведению, в моем мизинце больше таланта и ума, чем во всем вашем теле, сэр!
Sachez qu'il y a plus d'intelligence dans mon petit doigt que dans tout votre corps!
К вашему сведению, мой деверь в этом доме не был лишен любви ни единого дня.
Personne, dans cette maison, n'a jamais cessé d'aimer Ramon durant un seul jour. Pas un seul jour.
- Возможно. - К вашему сведению, я нашла работу.
Je travaille, si vous voulez savoir.
Сожрет тебя, как кусок копченой колбасы, которую он, к вашему сведению, очень любит.
Il te mangerait comme il mange un bout de dinde, qui, au cas où vous seriez curieux, est ce qu'il préfère.
Но, к вашему сведению, это дело было закрыто.
Mais sachez que les poursuites ont été annulées.
ЭЙ, чуваки, к вашему сведению, миль через десять, мне захочется мороженого.
Si ça intéresse quelqu'un, je crois que je vais avoir envie d'une glace dans environ 20 km.
"ЭЙ, чуваки, к вашему сведению, миль через десять, мне захочется мороженого."
"Je crois que je vais avoir envie d'une glace dans environ 20 km". M'imite pas, putain!
О, и к вашему сведению, я сейчас дою корову.
Oh, et pour votre information, je frappe une vache en ce moment.
Хорошо, ну, к вашему сведению, все Рейфы ушли, и это только вопрос времени, когда Торрелл и его мальчики вернутся со всем нашим оружием.
Bien! Marin?
К вашему сведению,
Pour votre information,
К вашему сведению, я больше не могу слушать грызню из-за поцелуев, когда под угрозой будущее вашей страны.
Pour votre information, je suis fatigué que vous vous battiez pour des baisers quand le futur de votre pays est en jeu.
К Вашему сведению, у меня 39 размер с широкой колодкой.
Pour votre information, je serai difficile à remplacer.
К вашему сведению, все парни, после первого удачного секса, стремятся сбежать.
- Hélas non. Tout ce que les mecs veulent, c'est coucher et se tirer.
Эй, к вашему сведению, Элис от меня без ума.
Hé, je te ferai savoir que Alice est folle de moi.
К вашему сведению, как раньше говорили, я Айда Скотт, научный работник.
FYI, comme on disait autrefois, je suis Ida Scott, Officier Scientifique. ( Ndt : FYI = For Your Information / Pour Votre Information )
И к вашему сведению, я все-таки перешел во второй класс.
Et pour information, j'ai fini par détester le CE1.
К вашему сведению
POUR VOTRE INFORMATION...
К Вашему сведению, моя страховка от должностных преступлений не покрывает вскрытие пришельцев.
Mon assurance contre les erreurs médicales ne couvre pas les autopsies d'alien.
К вашему сведению, со мной вон та красотка-блондинка.
Pour votre gouverne, la blonde qui est la-bas est avec moi.
К вашему сведению моя мама умерла, когда мне было 4.
À titre d'information, ma mère est morte à mes 4 ans. Mon père était toujours en voyage d'affaires.
К вашему сведению, Дулиттл...
Et Eliza, c'est tout pour moi.
К вашему сведению, это пришел он!
N'ouvrez pas, je n'ai pas mis mon pantalon. - Bonjour!
- К вашему сведению.
Cette nuit, je vous ai entendu vous retourner. C'est pour vous dire.
И к вашему сведению никогда не переставал учиться. Вы были ранены одной из этих женщин.
Ecoutez...
К вашему сведению - представляю.
Je le sais, en fait.
К вашему сведению, я пытаюсь наладить личную жизнь.
En passant, je suis prêt à faire des rencontres.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]