К вашему сведению перевод на турецкий
215 параллельный перевод
К вашему сведению, к моей полночной булочке прилагаются масло, сливочный сыр и... бекон.
Gece yarısı simidimle tereyağı, krem peynir ve bacon yerim.
К вашему сведению, эта картина символическое изображение создания мира.
Kaptan o resim dünyanın başlangıcını sembolize ediyor.
К вашему сведению, Дулиттл, у мистера Хиггенса честные намерения.
Bay Higgins'in niyeti tamamen masumane.
К вашему сведению, показания отличные.
Yüksek verimlilik oranına sahibim.
Миссис Симпсон, к вашему сведению у нас распродажа голубой краски N 52.
Bayan Simpson, eğer ilgilenirseniz 52 numara mavi boyamız var.
Прецедент к вашему сведению.
Gözden geçirmeniz için.
Генерал Скотт, к вашему сведению... и не поедет в Сиэтл говорить с Боингом.
Bildiğin kadarıyla da General Scott, Seattle'a Boing'cilerle görüşmeye gitmedi.
К вашему сведению, ночью ничего не было. Ничего такого, чего можно стыдиться.
Ve bilginiz olsun, dün gece hiç bir şey olmadı en azından utanacağım bir şey.
И к вашему сведению, мне тоже нечего стыдиться.
Ve bilginiz olsun, utanacağım bir şey yapmadım.
И к вашему сведению прекрасное чувство юмора.
Ayrıca espri anlayışı da...
К вашему сведению, Дэвро был одним из первых УНИСОЛов.
Bilginiz için ; Devereaux ilk UNISOL'lerden biriydi.
К вашему сведению, я граблю банки... потому что моё рабочее место на телефонной станции отдали глухому.
Sadece bilmeni istiyorum ki, ben de bir telefon şirketinde sağır adamın biri işimi çaldığı için banka soyuyorum.
К Вашему сведению, подобными вещами я раньше никогда не занимался.
Tamam. Bilmenizi isterim ki, daha önce böyle bir şey hiç yapmamıştım.
К Вашему сведению, любое существо способно само себя вылечить, Марк.
Bilgin olsun, her varlığın kendini tedavi edecek gücü vardır, Mark.
К вашему сведению, я тоже могу быть использован для сну-сну.
Lafını balla kesiyorum, beni snu-snu için kullanabilirsiniz.
К вашему сведению, я говорил с Ардоном Бротом из "Брот и Форестер".
Broht Forrester'den Ardon Broht ile konuştuğumu bildiğinin farkındayım.
Просто смотрел и,... к вашему сведению, знал, когда надо отвернуться.
İzliyordum. Bilgin olsun diye söylüyorum, ne zaman kafamı çevireceğimi bildim.
К вашему сведению, Кэтрин Уотсон устроилась сюда,.. ... чтобы сбежать из Калифорнии.
Bilginiz olsun, Katherine Watson, Kaliforniya'dan kaçabilmek için bu işi kabul etmek zorunda kaldı.
Прекрасно. Но к вашему сведению звучит это не правильно.
Ama öyle okunmadığını bil.
К вашему сведению - представляю.
Bilgin olsun, biliyorum.
- К вашему сведению, он очень тесно сотрудничает с начальством.
Yönetim'le birlikte çok çalışıyorlar.
К вашему сведению...
Bilginize...
К Вашему сведению, в моем мизинце больше таланта и ума, чем во всем вашем теле, сэр!
Size serçe parmağımda bile daha fazla zeka ve yetenek olduğunu göstereceğim efendim!
К вашему сведению, мой деверь в этом доме не был лишен любви ни единого дня.
Bilginiz olsun diye söylüyorum... kayınbiraderim bu evde, sevgiden başka hiçbir şey görmedi.
К вашему сведению, я пытаюсь наладить личную жизнь.
Bilmen gerekirse, randevu alemine girmeye çalışıyorum.
- К вашему сведению, я нашла работу.
- Çünkü bilginiz olsun, işe girdim.
Но, к вашему сведению, это дело было закрыто.
Ama bilgin olsun o dava düştü.
ЭЙ, чуваки, к вашему сведению, миль через десять, мне захочется мороженого.
İlgilenir misiniz bilmiyorum ama ben 15 km. sonra dondurma yiyeceğim.
"ЭЙ, чуваки, к вашему сведению, миль через десять, мне захочется мороженого."
Ben 15 km. sonra dondurma yiyeceğim.
Хорошо, ну, к вашему сведению, все Рейфы ушли, и это только вопрос времени, когда Торрелл и его мальчики вернутся со всем нашим оружием.
Tamam. Kısacası Wraithler gitti. Yani Torrell ve adamlarının dönmesi an meselesi bizim silahlarımızla!
К вашему сведению, Эрик гоняется за мной больше, чем я за ним.
Bilgin olsun, benim onun pesinden gitmemden daha çok, Eric benim pesimden geldi.
К вашему сведению, я больше не могу слушать грызню из-за поцелуев, когда под угрозой будущее вашей страны.
Bilginiz olsun ki ; ülkenizin geleceği tehlikedeyken siz ikinizin öpücük yüzünden sürekli kavga etmesine hasta oluyorum!
К Вашему сведению, у меня 39 размер с широкой колодкой.
Haberin olsun, bu hiç de kolay bir iş değil.
К вашему сведению, все парни, после первого удачного секса, стремятся сбежать.
- Hayır olamaz. Tüm Çocuklar sabah koşusundan sonra istiyor.
Эй, к вашему сведению, Элис от меня без ума.
Hey, şunu bilmeni isterim ki Alice benim için deliriyor.
К вашему сведению, как раньше говорили, я Айда Скотт, научный работник.
Bilginize Sunulur. Eskiden dedikleri gibi. Ben Ida Scott, Bilim Subayı.
К вашему сведению мне 32!
Ben 32 yaşındayım.
И к вашему сведению, я все-таки перешел во второй класс.
Ve emin olun, ikinci sınıftan nefret ettim hep.
К вашему сведению
BİLGİNİZE...
К Вашему сведению, моя страховка от должностных преступлений не покрывает вскрытие пришельцев.
Bilgin olsun diye söylüyorum, sigortam uzaylı otopsilerini karşılamıyor.
К вашему сведению, со мной вон та красотка-блондинка.
Belki bilmek istersiniz : Şuradaki seksi sarışın benimle birlikte.
К вашему сведению...
BİLGİNİZE...
К вашему сведению моя мама умерла, когда мне было 4.
Bilgin olsun diye söylüyorum annem ben dört yaşındayken öldü. Babam sürekli iş seyahatlerine çıkardı.
Но к Вашему сведению : Орел приземлился.
Bu arada bilgin olsun, kartal yuvaya indi.
К вашему сведению, это несмываемый маркер?
Biliyorsun, o kalıcı bir kalem?
К вашему сведению, по протоколу нужно немного похлопать.
Yani biraz alkışlasanız, eliniz kopmazdı.
Мистер Битчман, к вашему сведению, я только что получил работу, так что будут у меня ваши деньги.
Bilginize Bay Bitchman, yeni bir işe girdim. Paranızı vereceğim.
К вашему сведению, Дулиттл...
Şunu bil Doolittle...
К вашему сведению, это пришел он!
Lütfen açma.
К вашему сведению, мистер Уиттер, встреча была перенесена на 3 : 00, и мистер Ринальди в вашем офисе. И когда у вас будет время, я хотела бы сказать пару слов.
Vaktiniz olduğunda sizinle konuşmak istiyorum.
Но к вашему сведению, я не думаю, что стоит делиться подобными личными вещами с пациентами. - Простите?
Merhaba.