К твоему сведению перевод на французский
423 параллельный перевод
И, к твоему сведению я присоединяюсь к ним!
Et bien, sache que j'irai rejoindre leurs rangs.
У меня имя, положение. К твоему сведению меня вот-вот назначат заместителем начальника отдела.
Je n'ai qu'à utiliser ces aptitudes dans mon procès.
К твоему сведению расчистка той полосы равно... расчистке 700 миль двуполостной автодороги.
Déneiger ces pistes correspond à 450 km d'autoroute à deux voies.
Ну так к твоему сведению, никто, ни на одном грузовике, этого еще не делал.
Personne ne l'a jamais fait avec un semi-remorque.
К твоему сведению, на светофоре был жёлтый цвет.
Je te ferais remarquer que le feu était orange.
К твоему сведению, я не рок-звезда.
Pour votre information, je ne suis pas une star du rock!
И к твоему сведению, он очень много работает.
Et il travaille très dur.
К твоему сведению, в этой банде больше стукачей, чем верных людей.
La loyauté n'existe plus! Y a que le fric!
К твоему сведению, Кэтсмит, у Дживса шляпа 14-того размера,.. он ест тонны рыбы и, совершая свои чудеса,..
Catsmeat, Jeeves prend une taille 14 chapeau, mange des tonnes de poissons
К твоему сведению, алкоголь принимают не в глаз и даже не в ухо.
Pour votre information, on ne administrer l'alcool par les yeux. Ou encore par l'oreille.
К твоему сведению, я его отец.
Pour votre information, je suis son père.
К твоему сведению, Паоло на этот Новый Год будет в Риме И я буду чувствовать себя такой же жалкой, как и все вы
Pour votre gouverne, Paolo sera à Rome pour le Nouvel An.
К твоему сведению, я собираюсь с ним встретиться, чтобы оставить все свои чувства позади.
Si tu veux savoir, je le vois pour laisser tout ça derrière moi.
К твоему сведению Я нанял музыканта-профессионала играть по воскресеньям
Pour ton information... je vais engager une musicienne pro le dimanche après-midi.
К твоему сведению, я от него без ума
Oui, une relation! Sachez que je suis folle de lui!
Так вот, к твоему сведению, мы не ругаемся.
Sachez qu'on ne se chamaille pas.
Очень смешно. К твоему сведению, у меня много расслабляющих хобби.
Sache que j'ai des passe-temps très relaxants.
К твоему сведению, я тоже работаю.
Je travaille dur moi aussi.
К твоему сведению, меня только что представили своего рода, гм... чудовищу из шкафчика.
Je te signale que je viens de rencontrer un monstre des casiers.
Я изучила этот вопрос, и к твоему сведению норки плохие.
Je me suis renseignée. Je te signale... que les visons sont méchants.
К твоему сведению, Морн умер, не погасив долги за этот месяц.
Je vous ferai remarquer qu'il est mort sans payer son ardoise du mois.
"К твоему сведению, я не состарюсь рядом с тобой".
"Je te préviens, on ne vieillira pas ensemble."
К твоему сведению, я буду расстроена, если ты съедешь, но не из-за того, что станет со мной.
Pour ton information, je serais triste si tu partais, mais c'est pas de moi qu'il s'agit.
Дамы, - к твоему сведению, они все хотят переехать на большее дерево.
Les filles veulent toutes un arbre plus grand.
Не хочешь говорить - твоё дело, но, к твоему сведению... наверху как раз сейчас идёт спор, оставить ли тебя здесь умирать.
Vous ne voulez pas me parler, c'est votre choix, mais sachez... qu'on est en train de décider de vous laisser mourir ici ou non.
Понятно. К твоему сведению : когда я дрочу я представляю не Кэролайн, ты ошибся.
En fait, à titre d'information... quand je me branle, je ne pense pas seulement à Caroline.
К твоему сведению, это ты тут же меня трахнул!
Pour info, tu te l'es mis toi-même dans le cul!
К твоему сведению : я всегда трахаюсь с кем надо.
Pour ta gouverne, je ne baise jamais le mauvais cheval.
ью, к твоему сведению...'анна опубликовала уже два своих рассказа... в ѕариж – евью, так что ты лучше попридержи свои истории.
Pour votre information... Hannah est publiée dans la Paris Review... alors il faut lui sortir le grand jeu.
К твоему сведению, я совсем не голоден.
Si tu veux savoir, j'ai même pas faim.
И, к твоему сведению, не я один не был до конца честен.
Et, petit rappel : je ne suis pas le seul à ne pas avoir été honnête.
К твоему сведению, умник, у нас появилась истребительница-отступница.
Pour ta gouverne, petit malin, on a une tueuse déchaînée sur les bras.
Где, к твоему сведению, Росс, твой сосед выращивает травку.
Pour la petite info, ton voisin a des plants d'herbe.
К твоему сведению, я уже написала 14 книг.
Si tu veux savoir, j'ai écrit 14 livres.
К твоему сведению, она показала Кайлу 30 образцов краски прежде чем покрасить комнату.
Sache qu'elle a montré à Kyle 30 couleurs différentes... avant de peindre la pièce.
К твоему сведению, это потому, что он противный.
Pour être honnête, c'est parce qu'il est aussi très laid.
К твоему сведению, он признался мне уже в любви.
Peut-être, mais il m'a déclaré son amour.
К твоему сведению, великаны не так просты, как кажется.
Pour ta gouverne, un ogre, ce n'est pas uniquement ce qu'on croit.
- К твоему сведению... это прототип.
Nouvelle voiture, "Z"? Pour votre info, il s'agit d'un prototype.
К твоему сведению, это был тяжкий труд. Я выкладывался на полную катушку, и я бы получил её номер, если бы ты не превратил весь этот вечер в экскурсию по Лувру.
Pour ta gouverne, j'étais super-bien parti, j'étais au bord d'avoir son téléphone quand tu as transformé ça en visite guidée du Louvre.
К твоему сведению – я не трус.
Sachez que je ne suis pas un lâche.
К твоему сведению, мисс Всезнайка, такова жизнь.
Si tu veux le savoir, Mlle Je-Sais-Tout, la vie, c'est comme ça.
К твоему сведению, я всё ещё поддерживаю связь с агентами, работающими по оргпреступности.
Juste pour ton info, je suis toujours en contact avec des agents infiltrés.
Мы, к твоему сведению, высоко развитые олигохеты, опережающие по способностям самый развитый искусственный интеллект.
De la famille supra-évoluée des oligocantes, nous surpassons toute intelligence artificielle.
К твоему сведению, этот "хип-хоп бред" сделает меня богачом.
Pour ton information, je vais gagner ma vie grâce au hip-hop.
К твоему сведению, именно такой я и нашел.
Pour ta gouverne, sache que j'ai ce qu'il faut.
К твоему сведению он скоро женится, и мы с ним вовсе не пара.
Il va bientôt se marier, on ne sort pas ensemble.
К твоему сведению – самом безопасном месте на случай Апокалипсиса.
Pour ton info, c'est l'endroit le plus sûr en cas d'apocalypse.
Если попробуешь нам помешать или начнёшь вампирничать... я проткну тебя не задумываясь. Слушай, к твоему сведению :
Je te préviens.
Просто к твоему сведению, это не так уж распространено.
Je veux que tu saches :
К твоему сведению, я подписала контракт с этой девушкой, потому что я думала, что ты можешь вытащить из нее актёрское мастерство.
Aller!