Как к другу перевод на французский
139 параллельный перевод
И, тем не менее, относился ко мне как к другу.
Mais au lieu de cela il me traitait comme un ami tout le temps.
Но ради блага Джона, относитесь ко мне как к другу, Эмма.
Mais pour le bien de John, J'aimerai que vous me considériez comme votre ami, Emma.
Я отношусь к тебе как к другу, Джорджия.
Je te considère comme une amie.
Дэ Чжин всегда относился ко мне только как к другу.
Depuis Dae-jin me considère seulement comme une amie.
Я думал, вы отнесетесь ко мне, как к другу.
J'aimerais que vous voyiez en moi un ami.
Давайте отнесёмся друг к другу как христиане.
Qu'elles soient bénies. Faisons preuve de charité chrétienne.
В смысле, я вроде как надеялась, что ты... Ну, что ты захочешь, чтобы мы побыли вместе чуть подольше. Ведь мы, вроде как, привыкли друг к другу.
J'espérais que vous... que puisqu on s'est habitués l'un à l'autre...
Садитесь поближе друг к другу, мы тут все как неразлей вода.
Rapprochons-nous et passons nos bras par-dessus nos épaules.
О, Билл, мы больше не проводим вместе время - никаких тихих вечеров наедине, рука в руке, чувствуя близость друг к другу - так, как это было в Италии.
Nous n'avons plus de moments de bonheur... de paix comme pendant notre lune de miel... comme quand nous étions en Italie.
Наши Хагана и Палмах - отличные, смелые ребята, но, как дети одной семьи, они ревнуют друг к другу.
Nos jeunes de la Haganah et du Palmach sont courageux, mais comme dans une fratrie, il y a des jalousies.
Если я расскажу, как мы выжили, вы попытаетесь понять, что мы чувствуем, живя здесь? Друг к другу?
Si je vous dis comment nous avons survécu, essaierez-vous de comprendre ce que représente notre vie ici?
Майк, здесь нет агентов, которые помогали бы друг другу так же, как мы.
Mike, vous et moi avons fait l'un pour l'autre des choses qu'aucun autre des agents d'ici n'aurait faites.
Бабушка и дедушка, которые были женаты 50 лет и до сих пор относятся друг к другу как в день их первой встречи.
Mon grand-père et ma grand-mère mariés depuis 50 ans et amoureux comme au premierjour.
Как вы относитесь друг к другу? Вы гордитесь теми, кто рядом с вами?
Vous êtes fiers de votre communauté?
С другой стороны, если он выиграет, а этот индюк очень даже может выиграть, приходится показывать ему, что относишься к нему как к хорошему другу. Понимаешь, о чем я, Джон?
En revanche, s'ils gagnent, et ce vautour a ses chances, mieux vaut être de leur camp.
И мы снова стали добры друг к другу,.. ... как учила нас церковь.
Nos relations redevinrent conformes aux enseignements de l'Église.
Мне нравится смотреть на то как вы ругаетесь, зная как вы на самом деле относитесь друг к другу.
Vous vous battez, mais je connais vos vrais sentiments.
Ах, как раз тут и загвоздка. Даже если у них остались чувства друг к другу, правилами общества триллов строго запрещено их каким-либо образом выказывать.
En imaginant que ce soit le cas, ce serait contraire aux règles de la société trill.
Как долго вы будете поворачиваться Друг к другу спиной?
M. Saizou, M. Katsura.
И мы должны относиться друг к другу как братья и сестры.
Traitons-nous en frères et sœurs
Смотри как хорошо наша кожа подходит друг к другу.
Notre couleur est si belle l'une à coté de l'autre.
Для двух людей, которые питают такую страсть друг к другу, как мы и которые имеют общего сына как мы можем не...?
mais aujourd'hui encore, quand on est seuls dans une pièce... ça nous démange de nous jeter l'un sur l'autre.
Но я думаю, что это особая семья объединяющая проблемы путем, может быть, будучи слишком близко друг к другу постоянно, как шары пинг-понга давя друг на друга... в лотерейной машине.
Mais je crois que votre famille amplifie le problème en étant constamment les uns sur les autres, comme des balles se fracassant les une contre les autres avant le tirage du Loto.
Мы даже не притрагивались друг к другу с тех пор, как...
On ne s'est pas touché depuis...
То, как он относится к нам, это то, как бы мы хотели относиться друг к другу.
Parce qu'il nous traite toujours... comme on aimerait être traités de temps en temps.
Вы так мило прижимались друг к другу, как будто так и надо.
Pourquoi? Vous dansiez bassin contre bassin.
Как же наши чувства друг к другу?
Ce que nous éprouvons?
Хайд видел, как вы с Келсо жались друг к другу на диване.
Hyde t'a vue affalée sur le divan avec Kelso.
Ты же знаешь как они привязаны друг к другу.
Elle lui est attachée.
Черт, помню, я как-то пошел в гости к лучшему другу брата.
Ça craint... Une fois, j'ai été chez le meilleur copain de mon frère.
Мы должны относиться друг к другу как относятся бездомные кошки.
Il faut que nous nous tenions ensemble comme les chats de gouttière entre eux.
Это было как в старом кино, где гламурный мальчик видит девушку через орущую танцующую толпу, поворачивается к своему другу и говорит : " Видишь эту девушку?
C'était comme dans un vieux film, où le marin voit la fille de l'autre côté de la piste de danse, se tourne vers son pote et dit : " T'as vu cette fille?
И как бы ни было прекрасно, когда двое, не имея претензий друг к другу, наслаждаются молчанием под небесным сводом, мы знаем точно, что есть и другие люди, у которых есть претензии друг к другу. И эти претензии должны быть удовлетворены. Так что через мгновение мы сможем покинуть кинотеатр и с чистой совесть забыть все, что увидели.
Même si c'est beau de voir ces deux hommes-là jouir du silence de la voûte céleste, nous savons très bien que certains autres ont encore des affaires à conclure avant que nous puissions quitter la salle et, la conscience tranquille, oublier ce que nous avons vu.
Как и много людей, которые уже ничего к друг другу не испытывали, они решили пожениться.
Ainsi, comme tant de gens qui ne ressentent plus rien l'un pour l'autre, ils décidèrent de se marier.
Знаешь, мы ведь близнецы, и дни рождения у нас как-то ближе друг к другу.
Vu qu'on est jumeaux, nos anniversaires sont très rapprochés.
Мисс Дюкетт, мистер Паренти, мы все считаем, что это требовало смелости, особенно, учитывая, как вы относитесь друг к другу.
Mlle Duquette, M. Parenti, on a tous pensé qu'il fallait du courage, surtout vu votre comportement ensemble.
Смотри, эти картины, они подходят друг к другу, как страницы комикса.
Regarde, ces peintures, elles s'emboitent comme les pages d'un comic book.
Я покажусь кому-нибудь как "L". подошел ближе. Кира... Что мы значительно приблизились друг к другу.
Kira, la distance qui nous sépare l'un de l'autre s'est considérablement réduite.
Я не знаю как это относится друг к другу, но продолжай.
Je vois pas trop où tu veux en venir, mais continue.
Из-за всего того, что мы сказали друг другу здесь. Потому что я не могла вспомнить, как мы обычно мирились, прежде чем пришли к Полу.
À cause de tout ce qu'on s'est dit ici, et parce que je me rappelais pas comment on se réconciliait avant de consulter Paul.
И как же я могу повернуться спиной к другу?
Qui suis-je pour tourner le dos à mon camarade?
мы ходим в школу, выполняем задания. и мы обращаемся друг к другу с уважением как Бог нас учил.
Nous allons à l'école, nous faisons nos corvées et nous nous traitons avec le respect exigé par Dieu.
Но, как это часто бывает, какашки скатились друг к другу, и две превратились в одну.
Mais comme souvent, les merdes se rapprochèrent et fusionnèrent.
если б относились друг к другу как к сестрам. Открыто б обменивались бы чувствами.
Peut-être qu'on serait de meilleurs frères si on se traitait comme des sœurs.
Мы настолько вместе, мы как сиамские близнецы, только разного пола и не связаны, но у нас такое сексуальное влечение друг к другу.
{ \ pos ( 192,210 ) } sauf nos sexes opposés et on n'est pas de la même famille, et on est sexuellement attirés l'un par l'autre.
Потому что, чем же является круг, как ни особой формой эллипса, чьи центры находятся столь близко друг к другу, что кажутся единым целым.
Parce que, Qu'est ce qu'un cercle sinon une éllipse très spéciale dont les foyers sont devenus si proches qu'ils semblent n'être qu'un.
Ну, а как насчёт того момента, когда Ти приставала к другу Вашего сына?
Et quand T. a sauté sur l'ami de votre fils?
Было очевидно что вы двое слишком привязаны друг к другу, чтобы сделать дело, так что как хороший партнер, я сделал это для тебя.
Et il était clair que tu tenais trop à elle pour faire ce qu'il fallait faire. Alors en bon partenaire, je l'ai fait pour toi.
Трагический несчастный случай... разжог чувства которые, как ты думала, давно умерли... и мы наконец то вернулись друг к другу.
Un tragique accident... a rallumé une flamme que tu croyais éteinte à jamais, et on est à nouveau ensemble.
То есть, мы, как частицы, в конце концов притянемся друг к другу. На самом деле, они разные, но, когда они вместе, то их энергия огромна.
Les attracteurs étranges sont des particules qui vont pas ensemble, mais quand elles sont ensemble, elles sont super puissantes.
Руки и ноги как можно ближе друг к другу.
Mains et pieds, serres le plus fort que tu peux.
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как королева 38
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как клоун 17
как курица 23
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как клоун 17
как курица 23
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кому 25
как колено 25
как кто 1035
как какую 31
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260
как котенок 18
как какого 26
как кино 16
как какие 36
как колено 25
как кто 1035
как какую 31
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260
как котенок 18
как какого 26
как кино 16
как какие 36