Как клоун перевод на французский
76 параллельный перевод
Может я и одет как клоун, но я личность.
J'ai beau être habillé en clown, je suis un homme.
Разве обязательно к имени добавлять Клоун? Как клоун.
Doit-il vraiment préciser qu'il est clown?
- Я чувствую себя как клоун.
Je me sens au cirque.
Будь я зарегистрированным избирателем я намекнул бы этим двум клоунам кое о чём... оставшись в день выборов дома и одевшись как клоун!
Si je pouvais voter, je participerais... de chez moi, en me déguisant en clown.
Буду, как клоун, переодеваться в монтера?
Tu veux que je fasse le clown? Dois-je me déguiser en plombier?
И если честно, по-моему, ты вел себя, как клоун...
Tu t'es comporté comme un clown. Je peux te parler?
Я люблю смеяться как клоун ~ Да, да, да, да ~
J'aime le sourire du clown. Yeah, yeah, yeah...
Ты выглядишь как клоун
Tu as l'air d'un clown.
Да. Мне нравится одеваться как клоун, когда я совершаю убийства.
Il aime massacrer habillé en clown.
Не могу поверить, что ты и в самом деле оделась как клоун.
Je ne peux pas croire que t'es habillée en clown.
Перестань. Ты выглядишь как клоун.
Phyllis, viens là.
Ќет, но € сам, бл € дь, как клоун.
Non, je suis un putain de guignol...
Это абсурд Я выгляжу как клоун
C'est grotesque, j'ai l'air d'un clown.
Я согласен, он ведет себя как клоун. Но он знает, что делает.
J'avoue qu'il a un côté clown, mais il sait ce qu'il fait.
"того актеришку, из-за которого я выглядел как клоун"
"l'acteur qui m'a fait passer pour un clown."
Как давно вы одеваетесь как клоун? Около шести месяцев. Вот моя трудовая книжка.
Mes rapports professionnels sont excellents et j'ai été promu trois fois ces quatre dernières années.
И его уволили за... маскарадный костюм. Ты знаешь, я всегда на твоей стороне, но одеваться на работу как клоун - это немного странно.
Je suis toujours de ton côté, mais ce n'est pas un peu bizarre d'aller au boulot habillé en clown?
Одеваться как клоун... скандалить в суде, попасть в тюрьму.
Le fait de vous habiller en clown, de faire votre numéro devant la Cour, d'être mis en prison.
- Да он выглядит, как клоун. - Кто?
- On dirait un clown.
Чтобы я мог развлечь мир как клоун?
Dois-je amuser le monde entier?
И он мне подобрал эти шмотки, и я выгляжу как клоун.
Il m'a vendu des trucs et j'ai l'air d'un clown. T'es où?
Ты хоть не выглядишь как клоун.
Il mérite son C4 pour la chemise.
В прошлом я часто вел себя, как клоун.
Il y a eu beaucoup d'attitudes grotesques de ma part à l'époque.
Он отвратителен. Что в постели он как клоун.
Qu'il est dégoûtant, que c'est une catastrophe au lit...
Ты любишь вести себя как клоун, но у тебя есть много чего, что можно предложить этому миру.
Tu adores faire le clown, mais tu as plein de choses à donner dans ce monde.
Ты ухмыляешься как клоун с тех пор как мы сели в самолет.
T'as un grand sourire de clown depuis qu'on a été aéroporté.
И почему ты ходишь как клоун?
Et pourquoi marches-tu comme un clown?
Я выгляжу, как клоун с родео.
J'ai l'air d'un clown.
Я знаю, он ведет себя как клоун иногда.
Je sais qu'il déraille parfois.
Марко, ты сегодня снова ведешь себя, как клоун?
Tu refais le clown de la classe?
Прямо как клоун Гордон Беннетт!
Mon Dieu!
- Клоун ходячий. Как говорится, смех продлевает жизнь. Черномазые могут перерезать глотку кому угодно, и они начинают плясать под дудку Дорис Дей, патрульная.
Tu sais, c'est un truc de dingue, un chimpanzé égorge une vieille pour vingt-cinq cents, il a Doris Day comme contrôleur judiciaire
Великий, печальный, трагичный клоун, как ты.
Le célèbre clown triste et tragique. Comme toi.
- Когда он вошёл, одетый как клоун разве у него был взгляд убийцы? - Думаешь, он ничего не сделал?
Tu le crois innocent?
ѕосмотри, " увак, как этот клоун корчит из себ € охуенного миллионера.
Regarde-moi ce faux-jeton qui se la joue millionnaire.
После консультации с тобой, они не смогут представлять Джудит, это профессиональная этика, и ей останется какой-нибудь клоун-практикант, который прогнётся как журавлик оригАми.
Si tu consultes les meilleurs avocats de la ville, ça deviendra un conflit d'intérêt d'accepter de représenter Judith. Elle embauchera un pauvre commis d'office dans son petit costume qui cédera à nos moindres caprices.
Не так, как жуткий клоун.
Pas comme les clowns...
Он упал, как клоун!
Oh mon dieu, il est à terre comme un clown!
Поскольку негр-клоун только выигрывает от смеха, который Закон Мэм требовал от него так же, как и остальные группы выигрывают от сходных обязанностей.
Le nègre bouffon bénéficiait des rires que la Loi de Mam exigeait strictement du maître, les autres groupes bénéficiant d'obligations similaires.
А ты, Брайони, как раз тот самый чёртов клоун.
Et toi, Briony, tu es un putain de clown.
Ди, если бы ты не скрипела вокруг как чёртов клоун-психопат...
Sans couinements de clown psychopathe, elle n'aurait rien remarqué.
- Клоун... как в цирке?
- Un clown? Dans un cirque?
- Как тот, из которого вышел Боб-клоун.
- Comme pour Odd Bob le clown.
Эй, клоун, мы послушали твой стэндап, а теперь как насчёт небольшого шатапа?
Ton spectacle est mauvais. Et si tu la fermais?
Я как чертов цирковой клоун.
Je vais surfer sur cette vague jusqu'en enfer.
Ага, девушка забила как старый клоун на родео в книге.
Une vengeance féminine, c'est bien trop ringard.
Да что этот клоун знает о том, как дарить детям радость?
Ce clown ne connaît rien au fait d'apporter la joie aux enfants.
Как типичный клоун [хихикает]
Comme le clown de la classe. Yo, Severide,
Может, ты поменяешь пол, как рыба-клоун.
Peut-être que tu vas changer de sexe comme les poissons clowns.
Как Мойша, очень уставший клоун с Бар-мицвы.
Comme Moishe, le clown de Bar Mitzvah deux de tense.
Ты не что иное, как клоун?
Un bouffon.
клоун 272
клоуны 96
клоуна 21
клоунов 24
клоун красти 21
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
клоуны 96
клоуна 21
клоунов 24
клоун красти 21
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как королева 38
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как королева 38
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как курица 23
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кому 25
как колено 25
как кто 1035
как какую 31
как к другу 19
как кажется на первый взгляд 17
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кому 25
как колено 25
как кто 1035
как какую 31
как к другу 19
как кажется на первый взгляд 17