Как это было раньше перевод на французский
73 параллельный перевод
Дорогой, давай устроим маскарад, как это было раньше?
Chéri, organisons un bal costumé, comme vous le faisiez avant.
- Мы должны сосредоточиться, как это было раньше.
On doit être tous concentré comme on le faisait avant.
Поверьте, ваша честь, я всего лишь хочу вернуть своего старину Блю чтобы мы снова жили вместе, как это было раньше.
Cloches de l'enfer, Votre Honneur, All I Wanna Do est d'obtenir Old dos bleu. Il peut donc être lui et moi ensemble, tout comme il a toujours à © tà ©. Pourquoi?
Я знаю, что мы должны работать непосредственно до смерти и все такое, но... Я предполагаю, что фирма не предписывает исполнять это правило так строго, как это было раньше.
Je sais qu'on est supposés bosser jusqu'à la mort et tout, mais je crois que le cabinet ne respecte pas cette règle autant que vous.
Не будет завышенных зарплат, как это было раньше, одна из тех причин, которые и привели ко всему этому.
Il n'y aura plus de salaires exorbitants, car c'est une des raisons pour lesquelles on en est là.
Жить вместе, как это было раньше.
On ne peut pas vivre ensemble comme avant.
К сожалению, мужикам больше не нравятся разбитые потрёпанные и волосатые, как это было раньше.
Malheureusement, le hommes n'aiment plus les filles aussi débraillées, rèches et poilues qu'avant.
Сейчас тебе лучше не терять работу, как это было раньше.
Tu ferais mieux de garder ton boulot, pas comme la dernière fois.
Если всё изменится, иметь тебя рядом, как это было раньше, это было бы...
Si les choses changent, t'avoir à mes côtés, comme plus tôt dans la journée, ça serait...
Я просто сверяюсь, чтобы не рухнуть в эти отношения очертя голову. Как это было раньше.
Je suis la route, je ne fonce pas dans cette relation comme je l'ai fait auparavant.
Ее кровь уже не так вырабатывает антитела против M2 как это было раньше.
Son sang n'est plus aussi riche - en anticorps M2 qu'à ce moment là.
Какая жалость, что французы не выйдут против нас... с копьями, как это было раньше.
Dommage que les Français ne sortent pas nous affronter comme avant.
* Как это было раньше *
The way you did before
Что мы с ней друзья, как это было раньше.
De notre amitié.
Потому что я подумала, что если бы признали, что это так, тогда бы мы могли вернуться к тому, как это было раньше.
Parce que je me disais, si on pouvait simplement en parler, alors on pourrait recommencer comme avant.
Как только часы пробьют 12, чары будут разрушены, и всё это превратится в то, чем было раньше.
Sur le dernier coup de minuit le charme sera rompu, et tout redeviendra comme avant.
Да, это было как раньше.
Oui, c'était comme autrefois.
– Надо было сделать это раньше. У меня как будто была другая жизнь.
J'aurais dû le faire depuis longtemps.
Я помню как нам с Амандой раньше было здорово... в нашей первой квартире, знаешь, как это было романтично.
Je me rappelle comment c'était avec Amanda dans notre premier appartement... comme c'était romantique.
Это так хреново как ничего раньше не было хреново.
C'est pas craignos c'est hyper-craignos!
Знаешь... что случилось сегодня с Одри... это случалось со мной раньше... и не один раз, и... наблюдать за этим... наблюдать за тем, как она проходит через это... было просто странно.
Tu sais... ce qui est arrivé à Audrey ce soir... ça m'est déjà arrivé... plus d'une fois, et... de le voir... de le voir arriver à elle, c'était... juste bizarre.
То, как они смотрели раньше - это было не из-за Зверя.
Ce regard tout à l'heure, ce n'était pas par rapport à la Bête.
Может, суть в том, что мы просто не преодолеем это, мы понимаем, что... мы не можем вернуться к тому, как всё было раньше, и мы ничего не можем с этим поделать, потому что те, кто мы теперь невероятно далеки от тех, кем мы были тогда.
Peut-être qu'on arrive au stade où on ne peut plus dépasser ça, qu'on réalise que... qu'on ne peut pas revenir en arrière... et il n'y a rien qu'on puisse y faire parce que les types qu'on est devenu sont à des mondes de ceux qu'on était alors.
Я не запинался, не заикался, даже не стошнило, и им понравились мои рассказы, и это все было как-то нереально, потому что раньше ни - кому и никогда не нравились мои работы.
Sauf toi. C'est pour ça que je suis là.
- Так как было раньше, уже не будет. - Нет, это уж точно.
- Ça sera plus jamais comme avant.
Как было оговорено, цена сотрудничества - это соглашение с Комиссией по досрочному освобождению... о проведении слушаний о досрочном освобождении мистера Барксдела на 12 месяцев раньше... и отметка в его личном деле о факте сотрудничества в данном деле.
Comme convenu, nous coopérerons si le juge des libertés conditionnelles accepte de ramener la première audition de M. Barksdale à dans 1 2 mois et prend en considération sa coopération dans cette affaire.
Команда, с которой работала Тоша... возможно, это не они сделали тот выстрел, от которого она умерла. Но если они не придут ко мне, как можно раньше, и не расскажут, как все было... я гарантирую, не дышать им воздухом свободы... пока цикады не вернуться. [это бывает раз в 17 лет]
Le gang de Tosha n'est peut-être pas à l'origine du tir qui l'a tuée, mais ils ont intérêt à me dire la vérité rapidement, sinon, leur liberté risque d'être compromise jusqu'à l'arrivée des cigales.
Это больше не будет, как это раньше было и должно быть.
On ne reviendra pas en arrière, alors même qu'on le devrait.
Раньше вы двое не ссорились. Это было до того, как я узнала, что мой отец вооруженный маньяк. - Битник!
L'important c'est que, il y avait une époque ou vous ne passiez pas votre temps à vous battre.
Слушай, я... я просто хотел извиниться за то, что было раньше и, эм мы вроде как обдумали это, провели повторное голосавание и решили, что хотим официально пригласить тебя и юную Руби присоединиться к нам в нашей Кокосовой Резиденции.
Je voulais m'excuser pour tout à l'heure, et... on y a repensé, et revoté, et on aimerait t'inviter, toi et la jeune Ruby, à joindre le Salon Coco.
Да, верите в это или нет, я сам раньше имел нечистые побуждения, и как многие из вас, я думал, что я был создан таким образом, что у меня не было выбора.
Oui, croyez-le ou non, j'avais moi-même des impulsions malpropres, et comme beaucoup d'entre vous, je croyais que j'étais fait comme ça, que je n'avais pas le choix.
так как у меня было много парней, которые подделывали это раньше.
J'en ai connu qui ont fait semblant.
Это было как раньше.
C'était comme avant.
Но это было раньше, до того как остальные пришли.
Mais c'était plus tôt, avant les invités.
Теперь это наконец-то произошло, и я молюсь, чтобы все было как раньше.
Maintenant que j'ai été exaucé, je prie pour que ça revienne.
Я видел это раньше, потому что тело было медленно заморожено скорость разложения увеличивается по мере того, как тело тает.
J'aurais dû le voir plus tôt, mais quand il est congelé lentement... le taux de décomposition du corps s'accélère pendant qu'il dégèle.
Это было раньше или позднее того, как он завел 25 кошек?
C'était avant ou après qu'il adopte les 25 chats?
Боже, это также, как раньше было с тобой.
Mon Dieu, c'est comme avant.
Тогда чем это было раньше? В досье были фотографии мужчины, который выглядел так же, как и ты, но на них было написано 1939 год, потом ещё 1925 год.
Parce qu'il y avait ces photos dans ce dossier d'un homme qui vous ressemble trait pour trait mais ça disait 1939, avant 1925.
Да, Я полагаю что сегодня это было напоминанием нам что больше дела не будут здесь вестись как раньше. Да.
Il a voulu nous faire savoir que plus rien ne serait simple.
Это собиралось быть, как было раньше.
Tout redevenait normal.
Но как раньше - это не так, как было совсем недавно.
Comme avant, c'était mieux avant.
Знаешь что? Это было совсем не так, как раньше.
Je ne sais pas pourquoi, tout était différent, cette fois-ci.
Он сошел в могилу раньше того, как смог рассказать кому-нибудь о том, что или где это было.
Mort avant d'avoir pu dire ce qu'elle contenait et où elle était.
но сейчас настал новый век и все, что мне нужно было сделать, как я и говорила раньше, это использовать эндоскопический метод.
Je l'aurais, comme je l'ai dit plus tôt, traité de façon endoscopique.
Ну, у нас был секс раньше несколько лет назад, и это было великолепно, но как оказалось, он разрушил наши отношения.
On a couché ensemble, 2 ans plus tôt, et c'était bien, mais il s'est avéré que ça a détruit notre relation
Бей, даже если он сможет остаться, это не будет так, как было раньше.
Bay, même s'il reste ça ne sera pas comme avant
что ты передумаешь. Как это было и раньше.
C'est bien dommage, mais je suis sûr que vous reviendrez à la raison comme vous l'avez déjà fait dans le passé.
Когда я раньше сказал, что думал, что ты спела эту песню также хорошо, как Кристина, это было сказано в прямом смысле, но все же ты спела совершенно по-другому.
Comme je l'ai dis plus tôt que je pensais que vous chantiez aussi bien que Christina, Je le crois toujours. Mais c'était totalement différent.
Все, что вам нужно сделать - это найти его и накормить. И все снова станет так, как было раньше.
Tout ce que tu as à faire est de le trouver et de le nourrir, et tout retournera à ce que c'était.
— Это просто не так, как было раньше.
- Je le sens plus comme avant.
как это мило 293
как это 2963
как это работает 611
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это вообще возможно 138
как это здорово 73
как это выглядит со стороны 20
как это понять 24
как это 2963
как это работает 611
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это вообще возможно 138
как это здорово 73
как это выглядит со стороны 20
как это понять 24
как это случилось 794
как это выглядит 325
как это будет 74
как это звучит 374
как это так 125
как это было 364
как этот 338
как это будет выглядеть 84
как это происходит 177
как это по 70
как это выглядит 325
как это будет 74
как это звучит 374
как это так 125
как это было 364
как этот 338
как это будет выглядеть 84
как это происходит 177
как это по 70