Каким это образом перевод на французский
468 параллельный перевод
Но все это каким-то образом было связано с идеальным обществом, правда?
Ce combat ne s'achèvera jamais
А пока обдумайте, каким образом это лучше представить.
Réfléchissez à la meilleure façon
Каким образом? Это вы дали нам с женой кров, работу, дали свою дружбу.
Vous nous avez donné un toit, du travail... et votre amitié!
Каким образом это связано с приговором?
Quel rapport avec les accusations qui pèsent sur les prisonniers?
Это каким-то образом попало в мой карман.
Ça a atterri dans ma poche, Dieu sait comment.
Я не знаю каким-то образом. Я сделаю это.
Je ne sais pas, d'une manière ou d'une autre.
Не спрашивайте меня. Я знаю, что они сделали это, но не знаю, как. Каким образом Вы получаете сообщения?
Eh bien, je peux comprendre la grande centrale électrique et pour l'eau mais pas pour nos générateurs qui ne sont pas reliés.
Они собираются взорвать вас. Они не сказали, каким образом это произойдет?
Vous ont-ils dit comment ils allaient procéder?
Я не возражаю против того, что ты сделал. Я возражаю против того, каким образом ты это сделал.
J'apprécie ton boulot, pas tes méthodes.
И музыка - это то, что ты сильно любишь, и тебе её очень не хватает, потому что каким-то образом рука испортила её для тебя. Мы не знаем, как, но мы это выясним.
Et la musique, c'est quelque chose que vous aimez beaucoup et qui vous manque beaucoup, parce que ça aussi, cette main vous l'a gâché.
- Каким образом это может касаться вас?
En quoi ça vous concerne?
Что шокирует меня - это каким скверным образом мы забываем мертвых.
Je suis scandalisé par la façon dont on oublie les morts. Je veux réparer cette injustice.
Давайте сделаем это каким-нибудь странным образом, каким тебе всегда хотелось, но никто не стал бы с тобой этого делать.
Faisons-le de façon étrange, comme tu l'as toujours voulu sans que personne ne s'y prête.
Я стал другой личностью, более примитивной личностью, а препарат каким-то образом, запустил воплощение этой более примитивной личности.
Je suis devenu un autre moi, plus primitif... et la drogue... a déclenché l'extériorisation de ce moi primitif.
- По мнению доктора Маркуса это..... что эффект Генезиса " каким-то образом возродил... капитана Спока.
- Selon le Dr Marcus... l'effet Génésis aurait régénéré le capitaine Spock.
Сперва это были выходные, но каким-то образом всё превратилось в неделю.
D'abord, c'était un week-end, puis une semaine.
И пока это происходит я понимаю что даже если каким-то образом смогу на мгновение выбраться из происходящего и высвободить эту непреодолимую силу то эта маленькая ванная не сможет обеспечить меня уединением, которое мне понадобится.
Et à ce moment précis, je me dis que, même si je réussis, ne fût-ce que momentanément, à me dégager de ce qui nous occupe et à abandonner cette force implacable, la salle de bains ne m'offrira pas l'intimité dont j'aurai besoin...
Каким-то образом они решили "это будет наша униформа."
Ils ont décidé quel sera leur uniforme.
И если я узнаю, что ты помогал этой ТВАРИ каким-либо образом, Я лично прослежу, чтобы ты был разобран часть за частью.
Alors s'il s'avère que vous avez collaboré avec cette chose, je ferai en sorte que vous soyez démonté pièce par pièce.
Это место находится в осязаемом мире и его можно найти, проникнуть туда и, видимо, каким-то образом использовать.
Ce lieu de pouvoir est réel, on peut le trouver, y entrer et peut-être l'utiliser.
- Безработный парикмахер. Тогда каким образом это квалифицирует Вас как автомобильного эксперта?
En quoi cela fait-il de vous une experte en automobile?
Мы попытаемся. Но он каким-то образом заставляет нас думать, что мы его наказали напрасно. И обычно ему это удается.
On essaie, mais il a le chic pour nous faire croire qu'on l'a puni alors qu'en fait, on a complètement cédé.
Не вижу, каким образом это может оказаться более эффективным.
Ce ne serait pas très utile.
- Это моя вина. - Каким образом?
C'est de ma faute.
Это не было в точности той свадьбой, на которую я рассчитывала, но... Каким-то образом Нуньену удавалось делать даже самые странные события романтичными.
Ce n'était pas le mariage dont j'avais rêvé, mais Noonien faisait d'une situation anodine un moment romantique.
Я просто надеюсь, что каким-то образом... открытие этой правды обо мне может помочь.
J'espère seulement qu'en révélant ma vérité, je sers à quelque chose.
Каким-то образом LSD освободило меня, в том смысле.. что позволило мне выразить все это и не беспокоиться о смысле.
Le LSD avait un rôle libérateur et m'avait permis de dessiner sans me soucier des conséquences.
- О, да, и каким же это образом?
Dans quel sens?
Каким-то образом у вас это всегда получается.
Et vous ne manquez jamais de le faire.
Каким образом? Заниматься этим с женщиной перед камерой, это хороший опыт?
Le faire avec une femme devant une caméra, une bonne expérience?
В этой новой технике каким либо образом используется сустав?
Comment s'appelait le type qui t'a débarrassé des puces?
Вы ведь можете поцеловать другого человека в голову но если вдруг один из его волосков каким-то образом покидает голову и становится сам по себе то вдруг это становится самой мерзкой и отвратительной вещью с которой вы только можете столкнуться.
On va même embrasser quelqu'un sur la tête. Mais si jamais un des ses cheveux parvient à se détacher de son cuir chevelu, et se balade, il devient la chose la plus écoeurante qu'on ait jamais vue.
Каким-то образом, ему это удавалось.
Pourtant, il semble qu'il y soit toujours parvenu.
В смысле, я смотрю на другое лицо, слышу другой голос... но каким-то образом, это все еще ты.
Ton visage est différent, ta voix est différente, - mais quelque part, c'est toujours toi.
ј сейчас давайте взгл € нем на то, какое вли € ние оказал Ѕанк јнглии на экономику јнглии, и каким образом это затем оказалось главной причиной јмериканской революции.
Maintenant, nous allons jeter un coup d'oeil sur les résultats, la Banque d'Angleterre a produit sur l'économie britannique et qui plus tard est à l'origine de la Révolution américaine.
Каким-то образом, он нашел способ переносить свой разум в тело другого человека, как он это сделал с Кес.
Il a découvert le moyen de transférer son esprit dans le corps d'un autre, et c'est ce qui est arrivé à Kes.
Каким-то образом это всё связано с расследованием Джека.
Tout est lié à l'enquête de Jack.
Не знаю почему. Каким-то образом это ассоциируется с врачеванием.
Je ne sais pas pourquoi.
Это... если я каким-нибудь образом могу помочь вам приспособиться к жизни здесь, на "Вояджере", пожалуйста, обращайтесь.
Si je peux vous aider à vous adapter à votre vie à bord, n'hésitez pas.
Это каким-то образом связано с моим парнем.
Cette adresse doit avoir une signification pour lui.
Тогда, если каким-то образом, если... если это случилось...
Alors, si jamais ça s'est produit,
Понятно. И каким образом это отличается от свидания?
En quoi est-ce différent d'un rendez-vous galant?
Вы думаете, для меня это легко всё время думать и гадать, притворяется он или нет? Сможет ли он, в конце концов, каким-либо образом избавиться от этого и снова стать нормальным человеком?
Imaginez ce que ça me fait de penser qu'il invente tout ça et que si je trouvais la formule, il redeviendrait normal.
- Как, каким образом вы это чувствовали?
- Comment l'avez-vous senti?
- Каким образом это вибрирует? Ну, у меня есть пульт, с помощью которого я управляю им.
Vous savez que je m'irrite quand on parle en même temps.
И когда всё станет известно... а это случится, потому что это отличная история это поставит в неловкое положение не только тебя, но и фирму. - Каким образом?
Ally, c'est quoi ce procès?
Я хочу сказать, я каким-то образом это знала. Мне постоянно снился этот сон, не уверена, что он означает.
J'ai refait le même rêve, dont la signification m'échappe.
Да вы что, с ума что ли сошли Делайте хоть что решите это каким-то образом!
- Et merde.
И каким же образом такая картина помогает нам... увидеть это?
Et tu crois qu'une image comme celle-la... nous aide à voir ça?
А книгу он написал потому, что каким-то образом внезапно пробился через эту иллюзию, это пелену времени.
Et la raison pour laquelle il avait écrit ce livre... c'est qu'il avait d'une certaine façon momentanément percé cette illusion... ce voile du temps.
Каким это образом?
Comment ça?
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким 1100
каким ты был 24
каким был 51
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким 1100
каким ты был 24
каким был 51