Каким это образом перевод на турецкий
472 параллельный перевод
Каким это образом?
O da ne öyle?
И каким это образом я тебя вижу?
Ve seni nasıl görebiliyorum?
Каким образом это связано с приговором?
Bütün bunların cezalandırılan tutuklularla ne ilgisi var?
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты была такой молодой, что не принадлежала еще никому, и мне это нравится.
Sanki orada anladım, o kadar genç olduğunu... gibi geliyor bana. Belki bir kimsenin olamayacağı kadar genç. Hoşuma gidiyor bu.
Это каким-то образом попало в мой карман.
Cebimde kalmış.
Они не сказали, каким образом это произойдет?
Nasıl yapacaklarını anlattılar mı? Zamanını?
Я возражаю против того, каким образом ты это сделал.
Woodward!
И музыка - это то, что ты сильно любишь, и тебе её очень не хватает, потому что каким-то образом рука испортила её для тебя.
Müzik, yani senin çok ama çok sevdiğin, çok özlediğin bir şey. Çünkü bir şekilde senin ya da ellerin tarafından bozulmuş.
- Каким образом это может касаться вас?
Bu konu sizi neden ilgilendiriyor?
Давайте сделаем это каким-нибудь странным образом, каким тебе всегда хотелось, но никто не стал бы с тобой этого делать.
Her zaman yapmak istediğin ama kimsenin yapmak istemediği..... değişik aşk pozisyonlarını uygulayabilirsin.
Я стал другой личностью, более примитивной личностью, а препарат каким-то образом, запустил воплощение этой более примитивной личности.
Başka bir benliğe büründüm, daha ilkel bir benliğe. Bu madde, bir şekilde, bu öteki, daha ilkel benliğin... kendini dışa vurmasını tetikledi.
Каким-то образом... я всегда это знала.
Aslında..... bunu hep biliyordum.
Как он туда попал? - По мнению доктора Маркуса это..... что эффект Генезиса " каким-то образом возродил... капитана Спока.
Dr. Marcus'un açıklamasına göre bu çocuk Yaradılış etkisiyle hücreleri yeniden oluşan Kaptan Spock'mış.
Послушайте, Кёртис, я не понимаю, каким образом это может касаться Вас.
Bana bak, Curtiss. Bu seni neden ilgilendiriyor bilmiyorum...
Сперва это были выходные, но каким-то образом всё превратилось в неделю.
Sadece bir haftasonu olacaktı, ama sonra nasıl olduysa bir hafta oluverdi.
И пока это происходит я понимаю что даже если каким-то образом смогу на мгновение выбраться из происходящего и высвободить эту непреодолимую силу то эта маленькая ванная не сможет обеспечить меня уединением, которое мне понадобится.
Ve bu böyle sürerken, bir şekilde, eğer becerebilirsem bir an için bu davadan paçayı sıyırabilir miyim ve bu durdurulamaz gücü hafifletebilir miyim diye düşünüyordum o banyonun bana ihtiyaç duyacağım mahremiyeti... .. sağlayamayacağını biliyordum.
Каким-то образом они решили "это будет наша униформа."
Bir şekilde karar vermişler, "Kıyafetimiz bu olacak."
И если я узнаю, что ты помогал этой ТВАРИ каким-либо образом, Я лично прослежу, чтобы ты был разобран часть за частью.
Eğer ona herhangi bir şekilde yardım ettiğini öğrenirsem, parça parça sökülmeni sağlarım.
Это место находится в осязаемом мире и его можно найти, проникнуть туда и, видимо, каким-то образом использовать.
"Bu yerin gücü elle dokunulabilir derecede gerçektir" "ve bulunduğunda faydalına bilinir."
Тогда каким образом это квалифицирует Вас как автомобильного эксперта?
Peki, bu sizi neden otomobil uzmanı bilirkişi durumuna getiriyor? - Getirmiyor.
Не вижу, каким образом это может оказаться более эффективным.
Onlar da daha etkili olamaz ki.
- Это моя вина. - Каким образом?
Benim yüzümden.
Это не было в точности той свадьбой, на которую я рассчитывала, но... Каким-то образом Нуньену удавалось делать даже самые странные события романтичными.
Tam olarak düşlediğim düğün değildi ama Noonien'in en garip şeyleri bile romantik kılan bir hali vardı.
Я просто надеюсь, что каким-то образом... открытие этой правды обо мне может помочь.
Hakkımda bu gerçeği bir gün ifşa etmenin işe yarayacağını umuyorum sadece.
- О, да, и каким же это образом?
Öyle mi? Nasıl?
Нам надо выяснить, связано это каким-либо образом с Дьюсом.
Bu işin Duece'la bağlantısı olup olmadığını bilmiyoruz.
Каким-то образом у вас это всегда получается.
Nedense bu konuda çok başarılısınız.
Каким образом? Заниматься этим с женщиной перед камерой, это хороший опыт?
Kameralar önünde bir kadınla seks yapmasının deneyimle ne alakası var?
В этой новой технике каким либо образом используется сустав?
Bu yeni pozisyonda acaba parmakla vurmak var mı?
Вы ведь можете поцеловать другого человека в голову но если вдруг один из его волосков каким-то образом покидает голову и становится сам по себе то вдруг это становится самой мерзкой и отвратительной вещью с которой вы только можете столкнуться.
Aslında insanların kafasından öptüğünüz oluyor ama saç tellerinden biri yerinden çıkarsa, birden karşılaşabileceğiniz en berbat, en iğrenç şey haline geliyor.
Каким-то образом, ему это удавалось.
Nasılsa hep başarmış gibi görünürdü.
В смысле, я смотрю на другое лицо, слышу другой голос... но каким-то образом, это все еще ты.
Yani farklı bir yüze bakıyorum farklı bir ses işitiyorum ama bir şekilde halen sensin.
Прежде, чем ты сядешь в свой автобус, прежде, чем ты попадешь в группу забвения, скажи мне, каким образом человек, подобный мне, может изменить ход этой извечной игры?
Anlamadığım tek bir şey var Bizim kurtarıcımız olduğunu nasıl ilan edebiliyorsun? Sana karşı gelenlerin basitçe ortadan çekildiklerini mi sanıyorsun?
Как-то, каким-то образом он убедил себя, что именно это помогает ему хорошо играть.
Bir şekilde iyi oynaması için saçıma dokunması gerektiğine ikna olmuş.
Каким-то образом, он нашел способ переносить свой разум в тело другого человека, как он это сделал с Кес.
Kes'e yaptığı gibi, bir şekilde kendi zihnini başkalarının bedenine aktarmayı başarmış.
Каким-то образом это всё связано с расследованием Джека.
Hepsi Jack'ın şüphelerine uygun.
Каким-то образом это ассоциируется с врачеванием.
Sadece doktorca bir şey.
Это... если я каким-нибудь образом могу помочь вам приспособиться к жизни здесь, на "Вояджере", пожалуйста, обращайтесь.
Demek istediğim... Voyager'da ki hayata uyum sağlama konusunda yardıma ihtiyacın olursa, yardım istemekten sakın çekinme.
Это каким-то образом связано с моим парнем.
Bunun eski erkek arkadaşım için bir anlamı var.
Тогда, если каким-то образом, если... если это случилось...
Eğer bu bir şekilde olduysa...
Я понимаю, это звучит странно, но... она каким-то образом могла заставить меня жить жизнью других людей.
Güçlü bir sesi vardı ama bir şekilde, kendimi onun yaşamında buldum.
Я не знаю, каким образом мы можем общаться... Я мог бы подарить тебе огромное состояние но это было бы неправильно
Nasıl iletişim kurduğumuzu bilemiyorum ama... sana hayal bile edemeyeceğin bir servet kazandırabilirim ama bu ahlaksızlık olur
- Как, каким образом вы это чувствовали?
- Bu fikre nereden kapıldın?
- Он ушел не из-за этого. - Каким образом это вибрирует?
- Gitmesinin sebebi bu değil.
Я хочу сказать, я каким-то образом это знала.
Biliyordum ama.
Каким образом это относится к лечению?
Tüm bunların tıbbi gereksinimlerle nasıl alakası olabilir ki?
Да вы что, с ума что ли сошли Делайте хоть что решите это каким-то образом!
Herkesin canı cehenneme.
И каким же образом такая картина помогает нам... увидеть это?
Ve böyle bir resmin nasıl olup da bunu görmemize yardım ettiğini düşünüyorsun?
А книгу он написал потому, что каким-то образом внезапно пробился через эту иллюзию, это пелену времени.
Ve bu kitabı yazmasının nedeni de bu yanılsamada, bu zaman perdesinde bir biçimde geçici olarak bir delik açmasıydı.
Каким образом все это мне поможет?
Bu söylediklerinin bana ne yararı olabilir?
И не говорите мне оставить имя и телефон, каким то образом, я это пойму сам.
Ve bana adımı ve numaramı bırakmamı söylemeyin, Bir şekilde, bunu akıl edebilirim.
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51