Каких перевод на французский
6,786 параллельный перевод
С каких пор ты бегаешь от Феликса Фауста?
Depuis quand tu bosses pour Félix Faust?
Он – лидер-человек, что принесёт Земле разрушения, каких мир не видывал.
Un leader humain qui amène mort et destruction sur la Terre, Comme nous en avions jamais vu.
Каких еретиков?
Quels hérétiques?
Они нейтрализовали армии по всему миру, и все ждут от нас каких-то действий.
Ils neutralisent les armées du monde entier, et chacun regarde vers nous pour faire le premier pas.
Ты говоришь на каких-нибудь других языках?
Parles-tu d'autres langues?
С каких пор я оказалась среди всех?
Depuis quand je suis tout le monde?
Так странно думать о продаже каких-либо его вещей.
C'est bizarre de vendre toutes ses affaires.
Каких планах?
Quels plans?
С каких пор?
Depuis quand?
Так о каких суммах идет речь?
De quel montant s'agit-il?
Она снова пришла, бредит о каких-то безумных вещах...
Elle dit tout un tas de choses saugrenues.
У него там целый штаб для каких-то операций.
Son appartement était la façade d'un genre de mission.
Каких первых рядах?
Quel champ de bataille?
С каких пор ты читаешь карты таро?
Depuis quand savez-vous lire le tarot?
Каких ты предпочитаешь?
Quel est ton genre?
- Каких других мужчин?
- Quels autres hommes?
- С каких пор, папа?
Pourquoi tu ne me fais pas confiance, papa?
домашние адреса артистов, менеджеров, в каких клубах бывают, с кем спят.
Qui est moi et Empire. On a besoin d'infos personnelles... Les adresses des artistes Et des managers,
Ты не можешь выдавать себя за лесбиянку для решения каких-то своих личных проблем.
Tu ne peux pas t'afficher comme ça essayant de devenir lesbienne juste par ce qu'il y a une autre raison.
Знаешь у каких мужчин отношения могут быть только с пленёнными женщинами?
Vous savez quel genre d'homme ne peut avoir que des relations avec des femmes qui sont prisonnières?
Так ты собираешься жить с Робертом, чтобы Брэндон мог сыграть пару концертов в каких-то барах?
Donc tu vas vivre avec Robert pour que Brandon puisse faire quelques concerts?
И не то, чтобы дедушка отдал тебе его на каких-то условиях.
Et ce n'est pas comme si grand-père te l'avait donné à plusieurs conditions.
Чепуха. С каких пор копы не любят пить?
Depuis quand les flics n'aiment pas boire?
Очнуться, в каких бы грёзах ты ни витала.
Réveille-toi quel que soit ton rêve.
К тому же, 30 дней на возврат без каких-либо вопросов.
En plus, 30 jours pour le retourner, sans que l'on pose de questions.
С каких пор ты вообще заботишься о том, чтобы вовремя приходить в школу?
Depuis quand tu veux être à l'heure au lycée?
Каких таких нас?
Qui nous?
Он не упоминал о каких-нибудь проблемах или стычках, в которых они побывали?
Il n'a jamais parlé de problèmes ou démêlés qu'ils ont pu avoir?
Ломис сделал невозможным восстановление с него каких-либо данных.
Lomis a rendu impossible le repêchage de données dans ce truc.
Мы понимаем, на каких позициях друг от друга стоим.
On connait notre poste.
Каких?
Quel genre?
Каких только женщин я не навидалась у нас в участке! Мужья их били, а они их выгораживали, мужья насиловали их дочерей, а они закрывали на это глаза.
J'en ai vu des femmes défiler au commissariat, des femmes battues qui dédouanent leur mari plutôt que de porter plainte, qui savent qu'il abuse de leur fille, mais qui ferment les yeux.
Меня в первый раз бросают ради каких-то коров...
C'est la 1re fois qu'on me quitte pour une grosse vache, mais bon...
О каких местах речь?
Quels endroits?
- Держишь каких-нибудь домашних животных?
- Vous en avez chez vous?
С каких это пор?
Depuis quand?
Каких, например?
Comme quoi?
Ладно, ну, если у вас нет каких-либо вопросов, мы увидимся с вами там.
Ok, bon, si vous n'avez pas de questions, on se voit là bas.
И ты скажешь, что нет. Я знаю это, но не могу сказать, правда ли это или из-за того, что ты придерживаешься каких-то тупых границ.
Vous allez dire le contraire, mais je ne sais pas si c'est vrai ou si c'est parce que vous vous imposez des limites à la con.
Каких делах? Мне открыть?
Qu'a-t-elle dit?
Он назвал нас Райнхартами и описал как каких-то жалких наркоторговцев.
Sous sa plume, on devient les Rinehart, des pourritures de dealeurs.
Позвольте спросить, для каких целей вам столько риса?
Permettez-moi de vous demander la raison pour autant de riz?
Я слышала ваши доводы и угрозы - но я не слышала ни о каких доказательствах.
J'ai entendu vos accusatiosn et vos menaces Mais je n'ai entendu aucune preuve
Мадам признает, что купила Синта несколько недель назад у каких-то наркоманов.
Madame reconnait avoir acheté la Synth à des brocanteurs.
Каких?
Qui est?
Я буду рада сообщить тебе в каких, когда вернусь в свою клинику.
Je serai heureuse de vous dire ce qui est quoi une fois que je serai de retour à ma clinique en toute sécurité.
Например, в каких духов?
Un esprit en particulier?
Мне наплевать, в каких извращениях вы участвовали.
Je m'en fiche de savoir dans quelles affaires salaces vous êtes impliqué.
Прибыль от каких-то инвестиций.
Une sorte de retour sur investissement.
- О каких людях ты говоришь?
C'est Olivia.
- Отстань! С каких это пор ты двери запираешь?
Depuis quand on s'enferme, dans cette famille?