Каких людей перевод на французский
128 параллельный перевод
Фотографии каких людей сегодня печатают в газете?
On met les photos de qui, à la une?
Каких людей?
Quels gens?
Я никогда не знаю заранее, каких людей я веду.
Je ne sais jamais d'avance à qui j'ai affaire.
И от того, каких людей выбираешь, с кем ты общаешься!
Et c'est aussi à cause des gens que tu fréquentes!
От таких людей.-Каких людей?
On ne fuit pas ces gens.
Найдешь кое — каких людей и узнаешь о них побольше.
Je veux que tu rencontres certaines personnes et que tu te renseignes sur elles.
Каких людей?
Quel genre de personne?
Каких людей?
Des gens sont morts!
Я все еще знаю кое-каких людей, которые это любят.
Je connais encore des gens qui aiment les ondes.
Да, может она и знает людей наверху, но я знаю кое-каких людей в низах, и они работают за деньги.
Oui, elle doit connaitre des personnes haut placées, mais je connais des gens pas très fréquentables, et ils sont efficaces pour avoir des infos.
Каких людей, места, вещи, время или события, к которым я химически привязан, я так не хочу терять, потому что, возможно, мне придется пережить ломку от нехватки всего этого?
Et quelle personne, lieu, chose, moment ou événement auquel je suis chimiquement attaché, et que je ne veux pas perdre parce que je devrai peut-être éprouver l'abstinence chimique de cela?
Она от кой каких людей Которые пытаются найти этот остров.
Elle représente des gens qui ont essayé de trouver cette île.
Знаешь, забавно, в каких людей мы превратились в подобных обстоятельствах.
C'est drôle ce qu'on devient dans ce genre de circonstances.
В каких людей?
Quel genre de gens?
Каких людей?
- Qui ça?
Так из каких людей ты?
À quelle catégorie appartenez-vous?
Мы остановились и увидели каких-то людей.
On s'est arrêté pour parler à quelques hommes.
Было немного, но все-таки. Думаете, отец откажется от мяса из-за каких-то... каких-то незнакомых людей?
Tu crois que Pa'lâchera la viande pour des inconnus?
Хорошо, работайте в этом направлении. Задействуйте всех людей, каких сможете.
Fouillez tout le secteur.
Я видел там каких-то людей, но не обратил на них внимания.
J'ai vu des gens, mais je n'ai pas fait attention.
Если в этом чаяния нормальной женщины, о каких еще амбициях я могу говорить, кроме благополучия солидарных и счастливых людей?
Si ce sont là des ambitions de femme normale, de quelle autre ambition puis-je parler qui ne soit de bonheur, de gens solidaires et heureux?
Ты кажется убил ещё каких-то людей.
Vous avez tué d'autres personnes...
Наверное, он убрал именно тех людей, каких следовало.
Il ne s'était pas trompé de cible.
Сейчас у меня есть список людей, задержанных без предъявления каких-либо обвинений, которые, вероятно, сидят потому, что неизвестно, какие у них взгляды, и "соответствуют" ли эти взгляды ожидаемым.
J'ai une liste des gens détenus sans aucune inculpation. Ils sont en prison probablement à cause de leurs opinions politiques.
С каких это пор тебя волнуют чувства других людей?
Depuis quand tu te soucies des sentiments des autres?
Ты должен знать каких-нибудь важных людей, сынок.
Tu dois connaître des gens importants.
Возможно, больше всего меня привлекает то, что именно в этой профессии я могу узнать и понять таких людей, каких я нигде больше не встретил бы.
Ce qui m'intéresse peut-être le plus, c'est que je pourrais connaître et comprendre des gens que je n'aurais pas rencontrés ailleurs.
Ау Йен привёл с собой каких-то людей с горы Ва.
Il est accompagné par les hommes de la montagne Wah.
У Томаса серьёзная проблема, он всё валит на каких-то воображаемых людей, и я говорил тебе, что его нужно показать врачу.
Thomas a de sérieux problèmes. Il met tout sur le dos de ces amis imaginaires! Ca fait des années que je dit qu'il faut le faire suivre par un spécialiste!
Он - один из самых бескорыстных людей, каких я встречала.
Il n'y a pas d'homme plus altruiste que lui.
- Нет, к счастью я упала на каких-то людей.
- Non, des gens ont amorti ma chute!
Вы знаете каких-нибудь знаменитых или важных людей?
Vous connaissez des gens célèbres ou importants?
Гэбриэл знает каких-то людей в Майами и Нью-Йорке.
Gabriel connaît des gens à Miami et à New York.
Ну, это хорошо. Двое лучших людей каких только можно сыскать.
Oui, en effet, deux des meilleurs hommes que j'ai pu trouver.
И, чтобы все прояснить ни при каких обстоятельствах я не обслужу ни вас, ни людей под вашей командой.
Et en aucun cas je ne vous offrirai mes services... ni a aucun de vos subordonnés.
Если я преследую каких-то людей... я не создам причин для тревоги таким добрым людям, как вы.
Si j'en voulais à certaines personnes, je ne ferais sûrement rien pour vous inquiéter.
С каких это пор тебе есть дело до других людей?
La plupart des gens? Depuis quand est-ce important?
В такие времена мы используем всех годных к военной службе людей, каких можем достать.
Les temps sont durs, on a besoin de tous les hommes valides.
Ничего, ничего, мы записали каких-то недобрых людей.
Ne vous inquiétez pas. Il y a des êtres horribles, là-bas aussi.
Посылали ли туда каких-то особенных людей?
Les détenus avaient un profil précis?
- Хм, с каких это пор тебя заботит мнение других людей?
Depuis quand tu te soucies de ce que les gens pensent?
- Каких людей?
- Quel genre de clients?
Без ножовок и не больше парочки на каких-нибудь тихих улицах, оставим достаточно, чтобы у людей был свет.
On n'en abattrait qu'un ou deux dans des rues tranquilles, pour que les gens puissent continuer à être éclairés.
С каких это пор мы стали похитителями людей?
Depuis quand on est devenus des kidnappeurs?
С каких пор ты бросаешь людей в беде?
Depuis quand abandonnes-tu les gens?
Да, я видел каких-то людей, которые грузили на парусник мешки с белым порошком.
Oui, j'ai vu des hommes chargeant des sacs de poudre blanche... dans un voilier.
У каких-то ублюдков где-то есть двадцать кило динамита, И они могут взорвать невинных людей.
Des connards ont 20 kilos de dynamite et risquent de faire exploser des innocents.
Существует определенный тип людей, которым не при каких обстоятельствах нельзя верить, Люк.
Y a des gens à qui on ne peut pas faire confiance.
Но голоса каких-то людей убеждали их открыть огонь.
Mais des voix leur ordonnaient de faire feu.
А из каких он людей?
Quel genre d'homme est-ce?
Да? С каких это пор стало нормальным стрелять в людей?
Alors pourquoi ce n'est pas grave de tirer sur un?
людей 1030
людей насмешишь 16
каких 310
каких мало 16
каких именно 31
каких вещей 18
каких парней 20
каких денег 20
людей насмешишь 16
каких 310
каких мало 16
каких именно 31
каких вещей 18
каких парней 20
каких денег 20