Каком перевод на французский
7,360 параллельный перевод
В каком свете это выставляет нас? Он же был с нами с самого начала.
Il est avec nous depuis le début, il est fidèle.
Ты на каком языке говоришь?
Est ce que tu parles même anglais?
Ладно, а на каком этапе отношений мне сказать мужчине, что у меня есть ребенок?
D'accord, mais à quel moment de ma relation je dis au gars que j'ai un bébé à la maison?
Не был я ни в каком складском помещении.
Je n'étais dans aucun entrepôt.
Значит, мы выясним в каком они измерении, и вытащим их.
Donc il suffit de découvrir la dimension où ils se trouvent et de les ramener.
Сделай так, чтобы я нашел это в каком-нибудь интересом месте.
Cachez-le dans un endroit intéressant où je pourrai le trouver.
Каком смысле?
Comment ça?
О каком одолжении?
Quel genre de faveur?
В каком номере вы остановились?
Votre numéro de chambre?
В каком смысле, не можешь?
Que voulez vous dire par trouver l'argent?
Надеюсь, он в безопасности, лежит на каком-нибудь пляже.
Avec un peu de chance, il est sain et sauf, assis sur une plage quelque part.
Так что на каком бы пути ты ни был, твой маршрут изменился.
Donc peu importe le chemin sur lequel vous étiez, vous avez fait un détour.
На каком стуле сидеть?
Sur quelle chaise s'asseoir pendant que je fais tout?
Слушай, извини, но у меня есть дела и получше, чем пойти в магазин или сидеть в каком-то жутком старом кинотеатре где мы когда-то смотрели мультики.
Je suis désolée si j'ai des choses plus importantes que faire du shopping ou m'asseoir dans un vieux cinéma effrayant où on regardait des dessins animés.
Ты видел, в каком тут всё состоянии?
Avez-vous vu l'état de cet endroit?
– В каком году закончил? – Не закончил.
T'es sorti en quelle année?
О каком дерьме ты говоришь, Винс?
De quelles conneries tu parles, Vince?
Но я в каком-то...
Mais je suis dans un genre de...
Я никогда не заморачивался на фигуре, в каком-то роде мне повезло.
je n'ai jamais eu à m'inquiéter pour mon physique.. j'ai été plutôt chanceuse.
В каком смысле?
Et ça veut dire?
И о каком же достойном и полезном деле речь?
Quelle place utile aviez-vous à l'esprit?
Они... не существуют в том смысле, в каком подразумевают истории.
Elles n'étaient pas telles que les histoires le racontent.
Что ты знаешь о том бульдозере? ! Каком бульдозере?
Je te donnes une dernière chance, gamin.
А мы на каком берегу? Это не важно!
On est sur quelle rive, déjà?
- О каком?
Lequel?
В каком он номере?
Dans quelle chambre?
В каком смысле?
Qu'est-ce que tu veux dire?
В каком мы году?
On est en quelle année?
В каком смысле "труп"?
Comment ça, le corps?
Чисто гипотетически, о каком "достойном вознаграждении" мы говорим?
En théorie, de quel genre de compensation équitable parlons-nous?
Да, но в каком?
Oui, mais laquelle?
Я написал поэму о демократии, которую напечатали в каком-то подпольном магазинчике...
J'ai écrit un poème sur la démocratie qui a juste été publié dans un magazine amateur...
Будто бы меня швыряли по комнате, разве не так? Я не знала, в каком месте комнаты нахожусь.
J'ai été projetée à l'autre bout de la pièce.
Я бля думал ты выкинешь меня в каком-нибудь рву.
J'ai cru que t'allais me balancer dans un fossé.
Это, в каком-то роде, забавная история.
- C'est plutôt marrant en fait.
В каком смысле?
- Que veux tu dire?
В каком смысле?
Que voulez-vous dire?
В каком смысле?
Qu'est-ce que ça veut dire?
- Я имела в виду милую беседу за пинтой пива в каком-нибудь тихом местечке.
- Non, une gentille discussion autour d'une pinte dans un coin tranquille.
Знаете, в каком году изобрели банкомат?
Savez-vous quand on a inventé le distributeur de billets?
В каком это смысле - подъезжают...?
Comment ça, venir pour...?
В каком смысле никаких?
Croyez moi, M. Weber.
- В каком смысле "не лажаю"?
- Je suis pas nul? - En fait...
Ни намека ни о каком Микки.
Pas de signe ni personne qui se nomme Mickey.
В каком смысле?
Comment ça?
В ней небольшой фрагмент инопланетного происхождения, так что она в каком-то смысле... в каком-то смысле... она гибрид.
Il y a un petit morceau d'alien à l'intérieur d'elle, Donc dans un sens, c'est... Dans un sens... c'est une hybride.
Возможно, в каком-то смысле... возможно, это наилучший выход.
Peut-être que, finalement, c'est mieux ainsi.
полиция Лос-Анджелеса, прокуратура Уэстчестера, пусть даже ФБР, пусть даже охранники в каком-нибудь Дисней-Ворлде - мне всё равно.
INSPECTEUR CODY CAZALAS POLICE DE GALVESTON... le Bureau du procureur du comté de Westchester pourrait le faire. Ça pourrait même être le FBI qui l'accuse de meurtre, ou bien ça pourrait être l'agent de sécurité de Disney World! Franchement, je m'en fiche.
В каком смысле?
De quelle façon?
Наверняка, дело в каком-нибудь пропавшем ядерном оружии.
C'est définitivement une bombe nucléaire perdue
Должна признаться, было весело в каком-то смысле.
J'avoue que cela était amusant, d'une certaine manière.