Католиков перевод на французский
102 параллельный перевод
- Я против католиков!
À bas les Catholiques!
Сейчас все от этого отказались кроме католиков, оставивших его на самый крайний случай.
Pratique abandonnée de nos jours, sauf chez les catholiques qui font silence sur ce sujet gênant.
Фрэнсис, вы знаете о собрании для офицеров-католиков по выходным?
Francis, êtes-vous au courant du séminaire des agents catholiques?
Они напоминают ему католиков.
Ils lui rappellent des catholiques.
Он оставил трон своему единственному сыну Эдуарду, а страну покинул расколотой на католиков и протестантов.
ET SON PAYS PROFONDEMENT DIVISE ENTRE CATHOLIQUES ET PROTESTANTS.
Мадам, на английском престоле больше не должно быть католиков.
Il n'y aura pas d'autre catholique sur le trône d'Angleterre.
Вот почему мадам в ваших, да и в моих интересах, чтобы католиков больше не было на английском престоле.
C'est pourquoi, madame, pour vous, comme pour moi, il ne peut y avoir un autre catholique sur le trône d'Angleterre.
У многих католиков в домах есть подземные ходы.
Ce genre de maison a des trous à curé.
С дороги! - Как там у католиков?
- On se signe comment?
" ы знаешь, как это важно у католиков.
Etre parrain, c'est très important chez les catholiques.
И Уитли говорит мне : "Эй, я могу шутить и про католиков. Я был католиком."
Il me dit : "J'ai le droit de faire des blagues cathos, j'en étais un."
Вот, видишь, не думаю, что это шутка про католиков. Думаю это больше шутка про Рэкел Уэлч.
C'est pas une blague catho, mais plutôt une blague Raquel Welch.
Думаю вам будет интересно, что он рассказывал анекдоты и про католиков.
Et sachez qu'il raconte aussi des histoires sur les catholiques.
јрхиепископ оспорил решение властей отключить несчастного от системь жизнеобеспечени € и призвал всех католиков включитыс € в кампанию против умерщвлени € безнадежных пациентов.
L'archevêque du diocèse de Trenton a contesté la décision de l'Etat... de débrancher son système de maintenance vitale... et demandé à tous les catholiques de notre pays... de se joindre à une manifestation contre l'euthanasie.
"аметь, все сущее сейчас под угрозой. " з-за твердокаменной верь католиков в дурацкое отпущение грехов.
L'essence même de l'existence est en danger actuellement... à cause de la croyance catholique concernant cette connerie d'indulgence.
И наши женщины, не забудем о них, ищущих у нас защиты от негров, евреев, католиков, и всех хитрозадых умников, которые говорят, что мы произошли от обезьян.
Et nos femmes. N'oublions pas les dames qui comptent sur nous pour les protéger des basanés, des juifs, des papistes et de tous ces petits malins qui prétendent qu'on descend du singe.
Китайских католиков арестовывают за признание власти Ватикана.
Des catholiques chinois sont incarcérés pour avoir reconnu l'autorité du Vatican.
Ему сообщают только о гонениях на католиков.
Il est informé des persécutions de catholiques.
Ему надо спросить у гонимых католиков о гонениях на евреев и цыган?
Qu'il s'informe donc du sort des Juifs et des Tziganes.
Вообще-то речь идёт о борьбе католиков и протестантов.
- En fait, ce sont les Catholiques contre les Protestants.
Так ты хочешь дать ему шанс в жизни, и позволить ему вырасти в семье католиков, где будет отец и мать?
Alors, veux-tu lui donner une chance dans la vie? et qu'il grandisse dans une famille catholique, avec une mère et un père?
- Я подумала, это поможет совершить чудо... знаешь, почитай там про католиков, у которых получилось.
- C'est quoi? - Pour ton miracle. Ça raconte des miracles.
Есть церковная группа, опекающая зэков-католиков, они похлопотали за меня.
Une association de défense des détenus catholiques est intervenue en ma faveur.
- Секта католиков.
- Une secte catholique intégriste.
"Путеводитель для католиков Америки по аннулированию".
Annulations "Guide catholique de l'annulation."
- У католиков так принято!
Ils sont très catholiques...
Возможно за Джона Маккейна проголосует 51 процент католиков
Des rumeurs indiquent la possibilité que l'un des colistiers pour la vice-présidence de John McCain soit le gouverneur de Floride de 51 ans, Charlie Crist.
Для нас, католиков, смерть - зачастую и горе, и радость.
La mort est souvent un moment doux-amer pour les catholiques.
Я хочу вернуться к теме евреев, доктор. Хотя, подчеркиваю, я убивал также католиков, протестантов и одного атеиста.
Je vais continuer sur le thème des Juifs, Docteur, mais je veux que vous sachiez que j'ai aussi tué des catholiques, des protestants et un athée.
Это наш долг как католиков, если мы видим, что в нашей власти спасти тех, кого мы любим, от самих себя.
Nous nous devons de tout mettre en oeuvre pour sauver ceux que nous aimons d'eux-mêmes.
Моя сестра и я ходили на катехизис, это католический аналог иудейской школы, для католиков.
Ma sœur et moi, on allait au catéchisme, équivalent de l'école juive pour les papistes.
— На то есть причины. — И католиков.
- Tu ne peux rien y faire.
Католиков, Сифилитиков и за Винни Пуха!
des Catholiques. des Syphilitiques ni pour "'Winnie l'ourson "'!
ух сколько крещенных католиков все еще продолжают верить, стяновясь взрослыми?
Vraiment? Combien de catholiques baptisés pratiquent encore à l'âge adulte?
В ходе которого они выберут нового главу миллиарда католиков Земли, чья Церковь сейчас находится на перепутье
Un procédé par lequel ils choisissent un nouveau leader pour le milliard de catholiques de part le monde qui aujourd'hui trouve leur église à la croisée des chemins.
Хорошая семья католиков.
Dans une bonne famille catholique.
Наши неудачи создают новьiх гугенотов, их - новьiх католиков. И плюс отступников.
Les défaites font des huguenots ou des chrétiens.
Вас католиков так и тянет к драмам.
Les catholiques, vous avez vraiment un don pour le tragique.
Он делал вид, что нет, но я думаю, если тебе действительно удаётся отвратить протестантов, католиков и иудеев, всех сразу, то это дело! ( George Наrrison :
Il disait que non, mais quand on peut s'aliéner protestants, catholiques et juifs d'un coup, on a réalisé un truc.
Ты знаешь, как хоронят католиков?
- Tu sais faire leurs obsèques, toi?
Я смогу ее убедить отправить Эссекса в Ирландию усмирять католиков мятежников.
Je la convaincrai d'envoyer Essex en Irlande étouffer la rébellion catholique.
Не слишком нападай на католиков.
Ménage les catholiques. - Les quoi? - L'article que tu écris.
Если Анна преуспеет, миллиард католиков поддержат ящериц.
Si Anna réussit, un milliard de catholiques vont soutenir les lézards.
Как Ватикан для католиков. Как Мекка для паломников. Как нерест...
Le Vatican des catholiques, la Mecque des pèlerins, la source des saumons.
В семье католиков, как и ты.
Éducation catholique, comme vous.
Кто вообще использует этот ёбаный глагол кроме католиков и дворецких?
Qui utilise le verbe se retirer à part les catholiques et les majordomes?
Простое появление в прессе вместе, Моя вина ( формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков ).
Une seule conférence de presse ensemble, mea culpa.
ак дл € некоторьх католиков. ƒл € вас вера - не праздник, а угрюмьй подвиг.
Vous ne célébrez pas votre foi, vous la pleurez.
До восстания я голосовала за партию католиков.
Avant le soulèvement je votais pour les partis catholiques.
ЕС приветствует католиков.
EU formidable pour les catholiques.
Ищут семьи добрых католиков.
Elles cherchent des foyers de bons catholiques.