Качал перевод на французский
37 параллельный перевод
Многим тебе не хватало, Джефф, но особенно мне. - Уит смотрел на меня, качал головой мне не хватало твоей поддержки. - Почему?
Tu nous as manqué, surtout à moi.
Отжимался, качал пресс.
Pompes, abdos...
Иногда я приходила домой и чувствовала, что он заходил ко мне в квартиру. Что он смотрел мои вещи, заглядывал ко мне в холодильник и неодобрительно качал головой.
Parfois, en rentrant chez moi, je sentais qu'il était venu... qu'il avait inspecté mon frigo parce qu'il trouve que je mange mal.
Читал ему, качал его.
On a lu, je l'ai bercé...
Я качал мышцы.
J'étais un shaker.
Я качал бы ваш мир.
J'aurais chamboulé votre vie.
Он качал мою дочь на качелях, будто делал это уже сто раз.
Il poussait ma fille sur la balançoire comme s'il l'avait déjà fait cent fois.
А тебя подобрали, когда ты качал мышцы в тюрьме Сан — Квентин?
Et ils vous ont probablement déniché, en train de soulever le fer à San Quentin?
Когда в 3 года ты заболел менингитом, он двое суток качал тебя на руках, ни разу не сомкнул глаз, чтобы тебя не забрала смерть.
Quand t'as fait ta méningite, à 3 ans, il t'a tenu, il t'a bercé dans ses bras pendant 48 heures, sans jamais te laisser, sans jamais dormir, pour pas que la mort puisse s'approcher.
Помнишь когда мы были детьми, твой отец качал нас на большой шине, висевшей на эвкалипте на ферме твоих родителей.
- Rappelle-toi quand on était gamin, ton père nous faisait se balancer dans ce pneu suspendu à l'arbre?
Когда ты была маленькой, Я качал тебя здесь, на этих качелях. Ты это любила.
Quand tu étais petite, je te poussais tout le temps sur cette balançoire.
Так вот, я все еще качал своей головой, я был... Я чувствовал, что схожу с ума.
Je secoue la tête en me disant que je déraille.
Нужно побегать, я не бегал уже три дня, зад не качал, ничего.
J'ai besoin d'exercice, je ne cours plus. Abdos fessiers, n'importe quoi.
Да, " Я прекрасно помню, как дядя Мюррей качал меня на коленях.
"Que j'aie de bons souvenirs " d'oncle Murray me prenant sur ses genoux.
Качал бы пресс.
Je ferais des pompes.
Чем ты занимался? Пресс качал?
Vous avez fait quoi, des abdos?
Ты качал его кровь пиявками? !
Vous lui avez pris du sang avec des sangsues?
Чтоб налил воды я в деву, И, смотрев в глаза, качал.
"qu'il fallait verser de l'eau dans cette femme " et la secouer en regardant ses yeux.
я сто € л на дне стофутового колодца и качал воду в город, два века.
J'ai travaillé au fond d'un trou de 30 m, et pompé l'eau vers la ville... durant deux siècles.
Ты мышцы качал?
T'as fait de la muscu?
Когда ты качал последнее обновление для iTunes. На экране появилось окно с вопросом согласен ли ты с пользовательским соглашением - ты кликнул "согласен".
- Quand tu as mis à jour iTunes, une fenêtre t'a montré notre contrat, et tu as cliqué sur "J'accepte".
Я знаю, просто я помню, как папа качал меня на них.
Je me rappelle que papa me poussait dessus.
Знаешь, как долго я их качал.
J'ai passé un temps fou à les muscler.
Я не пробегал марафон за 4мин.26 сек. ; я его никогда не бегал, Я часто выхожу в интернет чтобы посмотреть как Линда Вагнер выглядит сегодня- - великолепно- - а однажды я качал ребенка на качелях и он сломал себе запястье или что-то типа этого
Mon temps au marathon n'est pas de 4h26... ça ne l'est jamais, je vais souvent en ligne pour voir combien Lindsay Wagner semble désormais... fabuleuse... et j'ai poussé une fois un gamin d'une balançoire,
Но, Милхаус, ты и так уже качал меня на качелях первым.
Mais, Milhouse, je t'ai déjà laissé me pousser à la balançoire.
Он качал их спокойно перед моим и глазами и говорил мягким голосом и убеждал меня, что вводил меня в транс.
Il l'aurait agitée doucement devant mes yeux et aurait parlé d'une voix douce et convaincue qu'il m'avait mise en transe.
Грузил и качал в огромных количествах,..
Il en regardait, en téléchargeait en grande quantité.
Но затем качал снова, онанировал, удалял...
Jusqu'à ce qu'il en retélécharge, se masturbe, efface, et ainsi de suite.
Что Иисус качал его на руках. Что...
Que Jesus le berçait dans ses bras.
От бывшего заключенного, который качал железо в течении 6 месяцев, 4 с хорошим поведением.
Par un ex-détenu qui aura fait de l'haltérophilie pendant 6 mois, 4 pour bonne conduite.
И я качал тебя у себя на коленях.
et je t'ai fait sauter sur mes genoux.
И я подняла глаза и увидела игрушечного Иисуса-трясунчика в соседнем Субару, и он качал головой "да".
Et j'ai regardé et vu une figurine sur ressort de Jesus dans la subaru devant moi hochant la tête en disant oui.
Мальчик, которого я качал в колыбели, учил, любил - сейчас висит на кресте, искупая долг, в котором нет его вины!
Un garçon que je - j'ai bercé, enseigné et aimé, est à ce moment suspendu à une croix, payant une dette qui n'était jamais la sienne!
Я просто качал головой в тех местах, где он ошибался.
J'ai secoué la tête quand c'était faux.
Ќачал часто бывать в кабинете директора... ќн всегда говорил мне... ѕочему ты не берешь пример со своего брата ѕитера...
Je connaissais bien le bureau du proviseur. Il me disait toujours : "Pourquoi tu ne ressembles pas d'avantage à ton frère Peter?"
– Качал тени через Wi-Fi?
Les fantômes par la wi-fi?
Ќачал гнать про какую-то безумную теорию заговора.
En partant à propos d'une folle théorie de conspiration.