Кладёшь перевод на французский
204 параллельный перевод
Ты так много приправ кладёшь в бетель Амаля, что ему обжигает рот. Отныне так и буду делать.
Tu as mis trop d'épices dans le bétel d'Amal, je vais le préparer.
- Ты кладёшь три, а играешь четыре.
- Tu aimes trois, tu joues quatre.
- И кладёшь цветы.
- Et tu y déposes les fleurs.
Кладёшь своё запястье сюда, наклоняешься вперёд и давишь всем весом.
Tu appuies sur le poignet. Tu te penches de tout ton poids.
Что ты кладёшь туда?
- Mais combien t'en mets?
Ты кладёшь их в кипяток?
Tu les mets dans l'eau bouillante?
Ты не кладёшь её больше на этот стол?
C'est plus là, sa place?
Берёшь каканый подгузник и кладёшь в мешок каканых подгузников.
Tu mets la couche-popo dans le seau à couches-popo.
Кладёшь его где-нибудь на кухне и говоришь "Ух ты, а вот и хлебушек".
On le pose dans la cuisine et on dit : "Oh, le voilà".
Потом ты кладёшь свою сумку на полосу конвейера. она проходит через маленькую мойку.
Puis vous posez votre bagage sur le "lave-auto" roulant,
Знаешь, кладёшь миску, хлопья, ложку, салфетку, телевизор, газету, всё готово.
On a les céréales, la cuillère, la télé, le journal... Tout est prêt.
Потом кладёшь телевизор на заднее сиденье машины, оставляешь её на несколько минут и конечно же накрываешь одеялом телевизор.
Il y a aussi la télé qu'on laisse un instant dans la voiture. Il suffit de mettre un pull par-dessus!
Что это ты кладёшь?
Qu'est-ce que c'est?
Потом кладёшь филе и обжариваешь.
Puis vous y mettez les filets et les faites sauter légèrement.
Кладёшь жениху в трусы перед свадьбой.
Tu le mets dans le froc du marié la veille du mariage.
Ты кладёшь моего мужа на обе лопатки.
C'est une gentillesse que mon mari pourrait dire.
Зачем ты ей это на голову-то кладёшь Я что-то не понял.
Pourquoi tu lui mets ça sur la tête? Je suis perdu, là.
Кладёшь сюда.
Tu le mets là.
О, хорошо, ты тоже что-то кладёшь.
Merci de ton aide.
Кладёшь восемь, девять, десять чайных пакетиков в чашку.
T'en mets une dizaine de sachets dans une tasse...
И мне чуть-чуть. - Ты себе слишком много кладешь.
Un peu pour moi!
- Ты не кладешь сахар и сливки?
- Vous ne mettez pas de crème ni de sucre?
Кладешь жизнь на стол и вырезаешь все опухоли несправедливости. Замечательно.
Vous taillez les tumeurs de l'injustice de la vie.
Ты никогда не кладешь мне лед в стакан.
Tu ne me mets jamais de glaçons.
Сначала обжариваешь курицу, потом кладешь изюм и лук...
D'abord, je fais sauter les morceaux de poulet, puis j'ajoute les raisins et les oignons.
Стой на месте. Ты берешь мяч, прыгаешь и кладешь его в корзину.
On prend, on saute, et panier.
Кладешь...
Vas-y!
Так... Прыгаешь и кладешь в корзину, вождь.
Saute, et panier!
Прыгаешь и кладешь в корзину.
Saute, et panier!
Кладешь леденец сюда... потом поднимаешь голову, и можешь съесть леденец.
On met le bonbon là-dedans, et quand on soulève la tête, le bonbon sort et on le mange.
Ты... ты кладешь кетчуп на бутерброд.
Tu as mis du ketchup sur un club sandwich.
Например, когда ты сморкаешься в свой носовой платок... и кладешь его обратно в сумочку, и потом позже... ты суешь туда руку за помадой или ещё чем-нибудь в этом роде...
Vous le remettez dans votre sac. Et après, en cherchant votre rouge a lèvres, votre main s'englue dedans, et ca empoisse tout.
Кладешь сюда дротик или камень.
Tu mets une fléchette ou une pierre là-dedans.
Просто. Берешь двухместную палатку, хлопковую палатку. Кладешь в нее лося и барсука.
On prend une tente à deux places... on y fourre un élan et un glouton
Ты разминаешь тесто, шлепаешь его, подбрасываешь в воздух сверху кладешь начинку, и ставишь в духовку.
Tu la malaxes, la pétris, tu la lances en l'air! Tu mets ta garniture, et tu l'enfournes.
Кладешь одну пулю.
Regarde.
Вот, ты кладешь их назад!
Attends! Tu les mets à l'envers!
Что ты там кладешь в еду?
Qu'est-ce qu'il y a dans cette sauce?
Ты кладешь правильную вещь - и говоришь "проверено".
Quand c'est contrôlé, je marque "Vu".
Пойми, ты кладешь в карман деньги, если есть, и покупаешь новую машину.
Tu empoches l'argent, s'il y en a, et tu as une voiture neuve!
Свободно-ассоциативное письмо - это когда ты берешь ручку, кладешь перед собой лист бумаги и начинаешь писать.
La libre association, c'est quand on prend un crayon, qu'on le place sur une feuille, et qu'on se met à écrire.
- Ты кладешь все свои яйца в одну корзину.
Tu mets tous tes œufs à Ia diable dans Ie même panier.
Ты кладешь ее на консерву. Ты крутишь ручку.
Tu le mets sur la boîte et tu tournes le truc.
- Кладешь на шею, и получаешь Шиацу-массаж.
Mets-le sur ton cou, ça fait un massage Shiatsu.
Когда ты кладешь противника на землю, убедись, что он не встанет снова.
Si tu mets un adversaire à terre, tu dois être sûre qu'il ne se relèvera pas.
- Кладешь его на носилки, засовывпешь носилки в машину, едешь домой.
- Tu le poses sur le chariot. Tu le mets dans la voiture.
Когда тебе дают записку об освобождении от школы... ты сразу складываешь ее и кладешь в карман.
Quand notre mère nous donne un mot... on le plie et on le met dans une poche.
Ты кладешь в постель плюшевых медведей?
Tu as des peluches sur ton lit?
Кладешь ее на тарелку для косточек или в пепельницу.
On peut mettre des cendriers.
Ты кладешь четвертак, дергаешь за несколько ручек и выигрываешь шоколадный батончик.
On mettait 25 cents, on tirait un truc et on gagnait un bonbon.
Кладешь на него руки и говоришь : готов ли он к употреблению.
On impose les mains sur une escalope et on voit si on arrive à la cuire.