Колокол перевод на французский
326 параллельный перевод
Когда вечерний колокол отзвенит в ночи и все городские огни укроет пепел,
Quand sonnent les vêpres, que tous les feux de la ville sont couverts de cendres,
Дай мне пожарный колокол. Держись поблизости.
Si un client potentiel arrive, vous l'attachez et le marquez au fer rouge.
Первым же рейсом отплываю в Англию как только прозвонит корабельный колокол.
Je pars par le premier bateau pour l'Angleterre. Á moi Londres!
Спорим, я смогу попасть в этот колокол?
On parie que je peux toucher cette cloche du premier coup?
Иду, свершилось, колокол зовёт.
J'y vais, et c'est fait. La cloche m'y invite.
Этот колокол поселяет страх в Ачи Трецца.
[A Trezza, quand on sonne le tocsin,..]
Перестаньте звонить в этот колокол
Arrêtez de faire sonner cette cloche.
- Ты слышала колокол?
Vous n'avez pas entendu la cloche?
- Колокол?
"La cloche"?
Дамы проехали мимо, когда я звонил в колокол.
- Ces dames ont passé la grille comme je finissais de sonner.
Вот-вот в колокол ахнут.
La cloche va sonner bientôt.
Башня, колокол, а внизу сад.
Il y a une tour, une cloche et un jardin en bas
Снова снилась башня, и колокол, и старая испанская деревня.
C'était encore la tour, la cloche et le village espagnol
Колокол отзвонил по его великим делам, и теперь мы отправляем его на покой, честно заслуженный, но такой преждевременный.
Ici s'achève une carrière exemplaire. Qu'il repose ici, d'un repos mérité mais ô combien prématuré.
Да. Можно сказать, что это наш разведчик дальнего поиска, своего рода габаритный водолазный колокол.
C'est un outil pour l'exploration en eau profonde.
Колокол ударил! Полетели!
" La cloche a sonné
И вздыхало бы сердце словно колокол, что звучит с колокольни.
Mon coeur veut sonner Comme un carillon Qui s'envole D'une église sous une brise
Я вам колокол отолью!
Je vous la coulerai, moi!
А колокол-то и не зазвонит.
Sa cloche, elle ne sonnera pas.
Благословляется и освящается колокол сей окроплением воды сия священной.
Bénite soit et sanctifiée cette cloche par aspersion de nos saintes eaux.
- Звучно, как колокол.
- J'ai dormi? - Comme un loir.
Здесь, в Деревне, когда умирал великий человек, они звонили в погребальный колокол.
Dans le temps, au village, quand un grand homme mourait, on sonnait le glas.
Когда он увидит, что вы и Сара входите в казарму, он три раза позвонит в колокол.
Quand vous et Sara entrerez dans la garnison, il fera sonner les cloches trois fois.
С момента, когда вы зайдете внутрь и до того, как прозвонит колокол, пройдет четыре минуты. И тогда раздастся взрыв.
À partir de votre entrée et du carillon, vous aurez quatre minutes avant l'explosion.
А когда они бьют час. Когда главный колокол поёт :
Mais à l'heure, la grosse cloche tinte :
Встаньте! Звоните в колокол!
Qu'on sonne le tocsin!
Увидишь клубы пыли, звони в колокол.
Si vous voyez de la poussière, sonnez la cloche.
Аполло Крид будет звонить в колокол свободы по голове Мак Ли Грина!
Apollo Creed sonnera à nouveau l'indépendance en sonnant Mac Lee Green.
А потом... Мы вернёмся и зазвоним в колокол победы.
Et après le massacre, nous ferons retentir la cloche de la victoire.
- Думает что она медный колокол.
- Comme quand elle pense. - Chut, Sonny.
Если бы с Луной столкнулась небольшая дрейфующая гора, наш спутник закачался бы, как колокол.
Si une montagne à la dérive heurtait la Lune... elle se balancerait comme une cloche.
Оказывается, Луна и вправду слегка раскачивается, как колокол, как если бы менее 1000 лет назад произошло столкновение с астероидом.
Il s'avère que la Lune se balance doucement... comme si un astéroïde l'avait heurtée... il y a moins de 1 000 ans.
Когда колокол упал, ее там уже не было.
Quand la cloche est tombée, elle n'était plus là.
А когда колокол рухнул на Карен, она уже исчезла.
Mais quand la cloche est tombée, Karen avait déjà disparu.
Колокол рухнул, но Карен уже не было.
La cloche est tombée, mais elle avait déjà disparu.
Колокол свободы семь, Колокол свободы семь, это - Охотничий клуб один.
Liberty Bell 7, Liberty Bell 7, ici Hunt Club 1.
Скажи снова, Колокол свободы.
Répétez, Liberty Bell.
Колокол свободы, скажи снова.
Liberty Bell, répétez.
" "Апельсинчики как мед", в колокол Сент-Клемент бьет "
"Oranges et citrons," disent les cloches de st. Clément. "
" "Апельсинчики как мед", в колокол Сент-Клемент бьет "
"Oranges et citrons" disent les cloches de St. Clément.
Я думаю, тебе бы понравилась Америка. У нас есть Колокол Свободы, Диснейлэнд на обоих берегах.
Vous adoreriez l'Amérique, sa Statue de la Liberte, ses deux Disneyland...
Дамы и господа! Еще несколько минут, и прозвонит колокол расставания.
Mesdames et messieurs, dans quelques minutes va sonner la cloche du dernier adieu.
Если да, пусть ответит прежде, чем колокол пробьёт три раза!
Si oui... qu'elle le dise... avant le troisième coup de cloche.
Да, было бы не плохо. Я приду, как только зазвонит колокол.
Et comment!
Дома без крыш, отрытые для дождя и ветра, часовня, в которой звонил колокол, стояли так, как стоят дома и церковь в обычном селении.
Les cinq à six maisons, sans toiture, rongées de vent et de pluie, la petite chapelle au clocher écroulé, étaient rangées comme les maisons et les chapelles des villages vivants.
Хочу дернуть за колокол...
- Je veux faire sonner la cloche.
Я буду звонить в этот колокол, если захочу.
Je cognerai sur cette cloche si j'en ai envie.
Теперь ты можешь трезвонить в этот проклятый колокол сколько хочешь!
Tu cogneras sur cette cloche autant que tu voudras!
А что, сэр, если в разгар ночи зазвучит колокол пожарной тревоги?
Supposer, monsieur, que dans le milieu de la nuit, la sonnette d'alarme d'incendie étaient à sonner.
Ведь это ты, дорогой, долбил в пожарный колокол?
Lt vous, chère enfant, qui a sonné la cloche d'incendie, n'est-ce pas?
Колокол.
Carillonné.