Круглые перевод на французский
381 параллельный перевод
Обе - круглые сиротки с любовью к правде и уединению, полные ранней спелостью, трогательно скромны и бережливы.
Deux orphelines aimant la liberté et voyageant seules précocement mûres et délicieusement modestes et économes.
Должно быть, работали круглые сутки...
Tu as beaucoup travaillé.
Что касается Ласло, мы хотим, чтобы за ним следили круглые сутки.
Il faut surveiller Laszlo nuit et jour.
Знаете, большинство голубых глаз круглые. А у неё они были с таким вытянутым разрезом, а её руки...
La plupart des yeux bleus sont ronds, mais les siens étaient un peu bridés et ses mains...
Хочу круглые часы, очень большие, красивое лицо.
Non, vouloir montre ronde, grosse figure sympathique.
В следующий раз она выльется из тебя через маленькие круглые дырочки.
Recommence et je te transforme en passoire!
Необходимо держать Крепость круглые сутки. Необходимо продолжать работу без передышек.
24 sur 24 nous devons occuper la Casbah, nous devons continuer notre action ici, sans relâche.
Эти вирусы должны быть распространены среди русской армии, каждый агент должен работать круглые сутки.
Dispersez les virus au sein de l'armée russe.
Те круглые кремниевые друзы, которые вы собирали и разрушали, - это ее яйца.
Ces nodules de silicone? Ce sont ses oeufs.
Мне нравятся ваши круглые глаза. Ваша чистая кожа.
J'aime vos grands yeux, votre peau transparente.
Он подстрекает к святотатству. Отвлекает верующих от молитвы. Они забывают о Боге и смотрят на его толстые круглые щеки.
Instrument de sacrilège, il interrompt le dialogue avec Dieu pour emplir les yeux des fidèles de son galbe gras et rond!
Маленькие круглые ножницы, я их нашла.
- J'ai trouvé les petits ciseaux ronds. - Bravo!
Круглые сутки пилила свои гаммы.
Elle passait son temps à faire des gammes.
— ообщение, полученное по субэфирной волне, транслируетс € по всей √ алактике круглые сутки.
Avec vous sur la gamme des subétha, notre journal diffusé 24H / 24H dans toute la galaxie.
Круглые сутки, семь дней в неделю.
24h sur 24, 7 jours par semaine.
Такое отражение дают круглые металлические предметы.
Émises par des petits morceaux de métal.
Шары у всех круглые, пацан!
Dur à dire. Il y a des phases.
- Его охраняют круглые сутки.
- Il est gardé nuit et jour.
- Нет, просто круглые.
- Non, normales.
Барабашек? Это такие круглые, и разбегаются по всем стенам?
Ces trucs qui bougent comme ça et qui font du bruit?
Они с Карлом работали круглые сутки.
Karl et lui travaillaient jour et nuit.
Это так сложно, найти черные круглые пуговицы что это целое событие?
Est-ce donc si difficile de trouver des boutons ronds et noirs? Pourquoi en faire tout un plat?
Здесь поезда ходят круглые сутки. Без расписания.
Il passe des trains tout le temps, sans horaire.
А если нет - максимум его карьеры - судья на конкурсе "Круглые попки".
Si je cède, il sera tout juste membre du jury d'un concours de M. Muscle.
" ы не можешь это сделать. ќни же круглые.
lmpossible, elles sont rondes. Ça fera un huit et...
Сейчас я как военный правитель небольшой автономии со своими законами, 1000 различными языками народ прибывает и улетает круглые сутки.
C'est comme être le gouverneur d'un petit pays indépendant... avec ses propres règles, 1 000 langues différentes. Tout le monde va et vient à n'importe quelle heure.
Круглые подземные камни говорили сквозь огонь.
Les pierres rondes sous la terre ont parlé à travers le feu.
И мы так же подключим к этому "Coors Brewery" ( пивовареная компания ) для всех пивососущих говнюков чтобы каждый мог быть никаким, в хлам, в гавно, в зюзю, в стельку, наебеневшись и ужравшись круглые сутки
Et on versera de la Kronenbourg par dessus pour ces enfoirés de buveurs de bière. Et tout le monde pourra rester déchiré, défracqué, défoncé, démonté, explosé, fracassé et la tête dans le cul en permanence sur une nouvelle chaîne du câble :
Вам ведь не нужно быть занятой круглые сутки.
Rien ne vous force à travailler autant.
Круглые сутки он окружен личными охранниками Ян-Ислес.
Il est protégé par ses agents de sécurité, la Yan-Isleth.
Вообще-то на борту пару дюжин членов экипажа, и они работают круглые сутки, чтобы устроить диверсию на вашем судне.
Des dizaines d'hommes à bord sont en train de saboter le vaisseau. Vous mentez.
И то, если работать в три смены круглые сутки.
Deux semaines, à condition de travailler en continu.
Ведеки дежурят в храме круглые 26 часов.
Les Vedeks en assurent la garde 26 h sur 26.
... только в Голливуде все станции работают круглые сутки,..
Hollywood, la ville aux radios d'entraide 24h sur 24.
Если ты хочешь маленькие круглые вафли, подожди пока я найду вафельницу.
Si tu veux des gaufres, il me faut le gaufrier.
Я хочу маленькие круглые вафли.
Je veux des gaufres.
Не выключают эту хрень круглые сутки. Ненавижу ее.
Ils font péter ça à fond sans arrêt.
Круглые скобки.
Fermez la parenthése.
Круглые, как цветочки, и не режут.
Ils sont comme des petites fleurs toutes rondes, et ils ne coupent pas
Ты можешь развлекаться круглые сутки.
Tu hallucines 24 heures sur 24.
Идет сверху по центру здания... Круглые сутки обеспечивает естественное освещение с помощью зеркал и ячеек дневного света...
Il traverse tout l'immeuble, qu'il éclaire jour et nuit grâce à des cellules qui stockent la lumière.
И нет человека в этой комнате, который не будет работать круглые сутки, чтобы ты это могла получить.
Tout le monde ici est prêt à travailler sans relâche pour ça.
Ты патрулировала круглые сутки три дня к ряду.
Tu patrouilles non-stop depuis trois jours.
Слушай, Пейси. Когда ты был у меня последний раз, ты оставил круглые пятна от воды на моем кофейном столике.
La dernière fois, tu as bousillé mon guéridon.
Нам понадобится целая армия супер-сильных мужчин, способных делать дело круглые сутки!
Des légions d'hommes virils devront se relayer.
Словно он был золотым мальчиком, на которого круглые сутки светило солнце.
C'était comme si... le soleil brillait en permanence sur ce gamin.
- Кому нужна невестка, которая может целый день бегать с мячом, но не умеет испечь круглые хлебцы?
- Qui voudrait d'une belle-soeur... qui joue au foot toute la journée... mais ne sais pas faire des chappattis?
Всё, что я знаю, так это то, что круглые сутки он бродит, вырядившись как вампир, как Дракула.
Comme Dracula, jour et nuit. On y va?
Вы должны были следить за ним круглые сутки и взять его, если он не отметиться в участке.
est arrivé à la gare à 15h17.
Мне круглые нужны.
Vous n'y connaissez rien.
- А в LEM идут круглые.
- Celles du LEM sont rondes.