Круглые сутки перевод на французский
244 параллельный перевод
Должно быть, работали круглые сутки...
Tu as beaucoup travaillé.
Что касается Ласло, мы хотим, чтобы за ним следили круглые сутки.
Il faut surveiller Laszlo nuit et jour.
Необходимо держать Крепость круглые сутки. Необходимо продолжать работу без передышек.
24 sur 24 nous devons occuper la Casbah, nous devons continuer notre action ici, sans relâche.
Эти вирусы должны быть распространены среди русской армии, каждый агент должен работать круглые сутки.
Dispersez les virus au sein de l'armée russe.
Круглые сутки пилила свои гаммы.
Elle passait son temps à faire des gammes.
— ообщение, полученное по субэфирной волне, транслируетс € по всей √ алактике круглые сутки.
Avec vous sur la gamme des subétha, notre journal diffusé 24H / 24H dans toute la galaxie.
Круглые сутки, семь дней в неделю.
24h sur 24, 7 jours par semaine.
- Его охраняют круглые сутки.
- Il est gardé nuit et jour.
Они с Карлом работали круглые сутки.
Karl et lui travaillaient jour et nuit.
Здесь поезда ходят круглые сутки. Без расписания.
Il passe des trains tout le temps, sans horaire.
Сейчас я как военный правитель небольшой автономии со своими законами, 1000 различными языками народ прибывает и улетает круглые сутки.
C'est comme être le gouverneur d'un petit pays indépendant... avec ses propres règles, 1 000 langues différentes. Tout le monde va et vient à n'importe quelle heure.
И мы так же подключим к этому "Coors Brewery" ( пивовареная компания ) для всех пивососущих говнюков чтобы каждый мог быть никаким, в хлам, в гавно, в зюзю, в стельку, наебеневшись и ужравшись круглые сутки
Et on versera de la Kronenbourg par dessus pour ces enfoirés de buveurs de bière. Et tout le monde pourra rester déchiré, défracqué, défoncé, démonté, explosé, fracassé et la tête dans le cul en permanence sur une nouvelle chaîne du câble :
Вам ведь не нужно быть занятой круглые сутки.
Rien ne vous force à travailler autant.
Круглые сутки он окружен личными охранниками Ян-Ислес.
Il est protégé par ses agents de sécurité, la Yan-Isleth.
Вообще-то на борту пару дюжин членов экипажа, и они работают круглые сутки, чтобы устроить диверсию на вашем судне.
Des dizaines d'hommes à bord sont en train de saboter le vaisseau. Vous mentez.
И то, если работать в три смены круглые сутки.
Deux semaines, à condition de travailler en continu.
... только в Голливуде все станции работают круглые сутки,..
Hollywood, la ville aux radios d'entraide 24h sur 24.
Не выключают эту хрень круглые сутки. Ненавижу ее.
Ils font péter ça à fond sans arrêt.
Ты можешь развлекаться круглые сутки.
Tu hallucines 24 heures sur 24.
Идет сверху по центру здания... Круглые сутки обеспечивает естественное освещение с помощью зеркал и ячеек дневного света...
Il traverse tout l'immeuble, qu'il éclaire jour et nuit grâce à des cellules qui stockent la lumière.
И нет человека в этой комнате, который не будет работать круглые сутки, чтобы ты это могла получить.
Tout le monde ici est prêt à travailler sans relâche pour ça.
Ты патрулировала круглые сутки три дня к ряду.
Tu patrouilles non-stop depuis trois jours.
Нам понадобится целая армия супер-сильных мужчин, способных делать дело круглые сутки!
Des légions d'hommes virils devront se relayer.
Словно он был золотым мальчиком, на которого круглые сутки светило солнце.
C'était comme si... le soleil brillait en permanence sur ce gamin.
Всё, что я знаю, так это то, что круглые сутки он бродит, вырядившись как вампир, как Дракула.
Comme Dracula, jour et nuit. On y va?
Круглые сутки с ним агенты Секретной службы.
Il est entouré d'agents 24h sur 24.
Я думаю повесить плазму прямо бля на потолок. и буду крутить "Лицо со шрамом", круглые сутки.
Je vais foutre un écran plasma au plafond pour mater Scarface en permanence.
Мы с Марли ссорились круглые сутки пока не сходили на такую вечеринку.
Avec Marly, on se disputait nuit et jour. Et puis on a assisté à une de ces soirées.
Он работает круглые сутки и круглый год.
Les frères y viennent quand ils veulent.
Я думал, на Северном полюсе ночь круглые сутки.
Mais il fait toujours nuit au Pôle Nord.
Интернам приходится работать круглые сутки.
Un interne travaille 24 h d'affilée.
Или же круглые сутки, на протяжении всех 5 лет мы остаемся той деревней, какой ее представляет себе доктор Льюис.
Ou bien, 24 heures sur 24, pendant cinq ans, on reste le village que le docteur pense qu'on est.
А мой друг сказать любит меня. А сам нигде не работать, а меня работать заставлять круглые сутки.
Mon copain dit qu'il m'aimait mais lui fainéant et me faire travailler 24h sur 24!
Меня оборачивали в плотную ткань. Круглые сутки.
On m'a mis... une sangle très serrée que je devais porter en permanence.
Круглые сутки в ее легкие закачивали кислород.
Elle recevait de l'oxygène 24 heures sur 24.
Дома печатают круглые сутки.
Ils publient 24 heures sur 24, chez nous.
Запомни, мы круглые сутки на связи.
Maintenant, écoutez, Gary, Quelqu'un sera à l'écoute 24h / 24, vous vous en souviendrez?
Салун работает круглые сутки, семь дней в неделю. "
sont disponibles sans fléchir à toute heure et tous les jours de la semaine ".
В лагере жизнь кипит круглые сутки.
C'est un camp 24 h sur 24.
Мне не нравится, что этот парень круглые сутки рядом с Джули.
Je n'aime pas l'idée que ce type soit avec Julie 24H / 24, 7J / 7.
Он работает круглые сутки.
Il fait des heures sup'.
Она живет на улице, дышит круглые сутки всяким дерьмом. Большая вероятность, что у нее туберкулез, почему тогда у нее не может быть хорошего доброкачественного образования?
À force de respirer des saloperies, elle peut avoir la tuberculose et une tumeur bénigne.
Круглые сутки.
Vingt-quatre heures sur Vingt-quatre, sept jours sur sept.
Проститутки пашут круглые сутки.
Les filles arpentent la rue avec des ampoules aux pieds.
Он делал пять сотен баксов в день, стуча по столу круглые сутки.
Tape sur la table, des centimes tombent. Tout simplement.
И, знаешь, Моник будет круглые сутки с Себастьяном. Ну, я не знаю, но я подумала, что... Может, она мне расскажет кое-что о дебюте.
Et tu sais, Monique va être tout le temps avec Sebastian, alors, je sais pas, j'étais en train de penser que peut-être elle pourrait m'aider à être une bonne débutante.
Там в коридоре круглые сутки находится кто-нибудь из наших сотрудников.
On a des employés aux deux bouts du couloir, 24 heures sur 24.
Должно быть я оклемался : у меня багет в штанах круглые сутки всю неделю.
Je dois être guéri, parce que j'ai une trique dans le pantalon 24 heures sur 24 maintenant.
Вы были школьными влюбленными, тусовались круглые сутки, пили один коктейль из двух трубочек?
Alors vous étiez deux amoureux au lycée 24H / 24, deux pailles dans un milk-shake?
Вы должны были следить за ним круглые сутки и взять его, если он не отметиться в участке.
est arrivé à la gare à 15h17.
она ездит за мной по пятам круглые сутки.
Elle me suit à toute heure de la journée.