Культуру перевод на французский
257 параллельный перевод
К чему мне было путешествовать, изучать искусство и культуру, если вы не слушаете.
A quoi rime que je voyage, que je me cultive... si vous ne m'écoutez pas?
Третьекурсницы? Дитя американского колледжа. На третьем году они все приходят сюда, чтоб понюхать настоящую культуру.
Ces étudiantes qui viennent ici grappiller un peu de culture.
Мы видим культуру, которой не одна сотня лет.
Une culture vieille de plusieurs siècles.
Когда они ушли из света во тьму они сменили свободу на культуру машин
En passant de la lumière aux ténèbres, ils remplacèrent la liberté par une culture mécaniste.
У вас был приказ исследовать эту планету и культуру.
Vous ne faisiez que suivre les ordres.
Необязательно. Это может быть простой племенной обычай, учитывая племенную культуру.
Cela pourrait être un rituel tribal, si tribu il y a.
Социолог Линдстром остался там с группой экспертов, чтобы помочь восстановить культуру планеты.
Nous avons laissé Lindstrom et d'autres sociologues sur place pour les aider à reconstruire une civilisation sur la planète.
Такие мировоззрения опасны, они ничего не вносят в нашу культуру и должны быть отброшены.
Ces attitudes sont dangereuses parce qu'elles ne contribuent pas à notre culture. Elles doivent donc être éliminées.
Если им не мешать, однажды они создадут высокоразвитую и мирную культуру...
"Livrés à eux-mêmes, ils développeront une culture avancée et pacifique." En effet.
Обманывали высокоорганизованную научную культуру месяцами.
Ca fait des mois qu'ils échappent à une société avancée.
Мы признаем, что культура – это основа для движения освобождения, и что только общества, способные сохранить свою культуру, могут мобилизовать и организовать себя на борьбу с иностранным правлением.
"La culture appartient au Mouvement de Libération, " et seules les sociétés qui préservent leur culture " peuvent être mobilisées,
Сколько у нас выделено на культуру, Стась?
Combien a-t-on pour la culture?
А кто отвечает за культуру? За то, что вы делаете?
Qui répond de la culture?
Внеземные существа будут иметь другую биологию, другую культуру, другой язык.
Les extraterrestres auront une autre biologie... une autre culture, une autre langue.
Они вырастили огромный мозг, создали культуру, изобрели инструменты, приручили огонь.
Leur cerveau devient énorme... ils inventent une culture, des outils... apprivoisent le feu.
Это история о нас : о том, как мы достигли нашего сегодняшнего понимания космоса. Как космос сформировал нашу эволюцию и нашу культуру... и какой может быть наша судьба.
Nous étudierons notre propre histoire... notre découverte progressive du cosmos... son influence sur notre évolution, notre culture... et notre avenir.
Но после Темных веков люди стали открывать заново то, что делали здесь ученые, и это сделало возможным приход эпохи Ренессанса и, таким образом, значительно повлияло на нашу культуру.
Après la fin du Moyen-Age, c'est largement... la redécouverte des travaux de ces savants... qui a permis la Renaissance... d'où leur influence énorme sur notre culture.
Растущая христианская церковь крепила свое могущество и пыталась истребить языческое влияние и культуру.
L'Eglise chrétienne, en plein essor... consolide son pouvoir... et tente de détruire l'influence et la culture païïennes.
Когда я думаю об этом, мне кажется, что его история... во многом отразила опыт евреев в Америке- - огромное желание попасть, найти тут свое место... а затем ассимилироваться в культуру.
Quand j'y pense, j'ai l'impression que son histoire... reflète l'expérience juive en Amérique. La grande envie de pousser pour se faire une place... puis, d'assimiler la culture.
Что может, я люблю вашу страну, культуру, ваших людей.
J'ai beau aimer votre pays, votre culture et même votre peuple! Je vous aime!
Я не могу дать её тебе, не будучи уверенным что ты используешь её с умом, на красоту и культуру.
Je ne songerais pas à vous donner votre part sans être sûr que vous la dépensiez sagement pour la beauté et la culture.
И там мне нужна хорошая гостиница только не какая-то там туристическая дешевка а что-то, характеризующее местное население и его культуру...
Et un chouette hôtel, pas un clapier pour congés payés. Un palace aux couleurs locales.
Я всегда старался держать свой ум открытым, не судить чью-либо культуру с точки зрения моей собственной... но для меня быть частью этого "ритуала"...
Avoir l'esprit ouvert est un but pour moi, j'essaie de ne pas juger selon mes critères, mais participer à cette cérémonie...
Здесь не хватает гармонии, которая характеризует именно этот храм и доккаранскую культуру в целом.
Il manque à cette maquette l'harmonie propre à ce temple.
Группа, которая верит в то, что контакты с другими расами загрязняют нашу культуру и уничтожают чистоту вулканской расы.
Ils pensent que le contact avec des races étrangères pollue notre culture et détruit la pureté de Vulcain.
Мы, люди, привыкли использовать достаточно сбалансированный подход к жизни... не слишком много, не слишком мало... и очень интересно встретить культуру, которая готова переживать опыт другой до самого дальнего предела.
Nous, les humains, avons tendance à aborder la vie avec modération. Nous n'en faisons ni trop, ni trop peu. C'est fascinant de trouver une culture qui veuille tenter une expérience en la poussant à l'extrême.
Раньше люди сами делали свою культуру.
Avant, on laissait mûrir la culture.
Вы будете изучать нашу культуру, впитывая все, что сможете.
Vous étudierez notre culture, le plus possible.
Мало что в жизни может сравниться с погружением в другую культуру, знакомством с обитателями другого мира, завоевания их доверия.
Qu'y a-t-il de plus excitant que de s'immerger dans une autre culture, d'en rencontrer les habitants, de gagner leur confiance?
Ты будешь лучше понимать их культуру.
- Pour mieux comprendre leur culture.
Вы, в Федерации, очевидно, имеете развитую культуру.
Votre Fédération est à l'évidence un civilisation avancée.
Это полностью интерактивная программа, охватывающая все земные традиции, культуру, историю, географию...
C'est un programme qui décrit toutes les coutumes de la Terre, son histoire.
Но это то, что делает поп-культуру... такой значительной для... всех этих маленьких потребителей где-то там.
C'est ce qui donne à la culture pop une telle importance pour tous les petits consommateurs.
Сейчас я исследую влияние технологий на культуру стран третьего мира.
J'étudie les effets de la technologie sur les cultures du tiers-monde.
Мы все помним увлечение инопланетными религиями, охватившее земную культуру после первого контакта с центаврианами.
Nous nous rappelons l'attrait pour les religions aliens né sur Terre... après notre premier contact avec les Centauris.
A перед тем, как инвестирую миллионы в прибыльное дело хотел бы немного узнать про местную культуру. Попробовать их приправы, узнать их исподнее, так сказать.
Avant d'investir des millions dans une mine rentable, je veux adopter leur mode de vie, essayer leurs condiments,
Я не осуждаю вашу культуру.
Je ne juge pas votre culture.
Наш опыт с Мори дал нам возможность понять культуру, с которой мы никогда не сталкивались.
- Pas à nos yeux. L'expérience nous a permis de mieux connaître une culture.
Право на культуру!
On ne bouge pas!
- Да здравствует председатель Мао! - Долой буржуазную культуру!
A bas l'establishment culturel!
Полвека назад они завоевали две примитивные расы и интегрировали их в свою культуру в качестве рабочего класса.
Il y a 50 ans, ils ont vaincu 2 races primitives. Les Tarlacs et les Elloras, qu'ils ont intégrés en tant que classe ouvrière.
ќтветственность за возможность воссоздать социальную культуру... ... и сексуальную цепную реакцию.
Avoir la responsabilité de recréer une culture populaire sur un mode pan-sexuel.
Если 200 телепатов распространятся по всей планете станут изучать ее ресурсы и культуру вы узнаете в 10 раз больше, чем любая другая команда за то же время.
Avec 200 têlêpathes sur une planête... pour examiner ses ressources... vous en sauriez dix fois plus dans le même temps.
Мы все собрались здесь, чтоб защитить нашу священную культуру и наследие от вторжения и ассимиляции цветных, нашу веру, нашу старую праведную религию.
Nous sommes tous réunis ici pour préserver notre sainte culture et notre héritage de l'intrusion, de l'inclusion, de la dilution de la couleur, du crédo et de notre bonne vieille religion.
Мы вырвем с корнем зло, пока оно не засорило нашу культуру.
Nous voulons arracher le mal à sa racine avant qu'il étouffe la fleur de notre culture et de notre héritage.
Мы хотим выработать собственную культуру.
- Je veux créer notre propre culture.
Он берёт жизненный уклад людей оседлых... и превращает его в космополитическую культуру основанную на книгах, числах и идеях.
Il prend la vie des gens enracinés dans la terre et la transforme en culture cosmopolite basée sur les livres, les chiffres et les idées.
Вообще-то она подумала, что я оскорбляю культуру Хаклар, убивая его.
Un marcheur? J'aurais manqué de respect au Haklar en le tuant.
Похоже на Древнескандинавскую культуру, развившуюся в наши дни... до сих пор продолжающую поклоняться древним Богам.
C'est comme si la culture Norse s'était modernisée tout en continuant à vénérer les dieux anciens.
Разве не очевидно, что они способны иметь культуру?
Leur potentiel culturel est évident.
Он пренебрегает нашими законами и оскверняет нашу святую культуру.
Il méprise ce qui est sacré.