Курсе перевод на французский
8,939 параллельный перевод
Мы оба в курсе непредвиденных, но неизбежных последствий измения моих привычек.
Nous connaissons les conséquences imprévues mais inévitables de mon changement de routine.
Ты в курсе.
Oui. Tu le sais.
- А Мелисса в курсе?
- Mélissa le sait?
Вы были в курсе того, что писал доктор Портноу на сайте фетишистов, когда он приходил в ваш дом в те дни?
Étiez-vous informée que le Dr Portnow a posté sur le site fétichiste qu'il était venu chez vous ces jours-là? - Donc, il peut avoir eu des fantasmes sur vous, mais jamais en avoir réalisé aucun, n'est-ce pas? - Non.
Далее, с ваших слов, Ленк, лейтенант Джеймс Ленк, руководитель детективного бюро, "был в курсе".
Et apparemment, vous auriez répondu que Lenk, le lieutenant James Lenk, l'officier en chef du bureau était "au courant".
Вы в курсе, что Эндрю Уэлш встаёт репетировать в 4 : 30 утра?
Saviez-vous que Andrew Walsh se lève tous les matins à 4 : 30 pour s'entraîner?
Да, он уже в курсе.
Oui, et il sait où on va en venir.
"Вы в курсе огласки этого дела?"
"En avez-vous entendu parler?"
Я имею в виду, что в курсе о сокращении пайка, но в Холле все еще достаточно доброй еды.
Je veux dire, je sais qu'il y a des privations, mais il reste plein de bonne bouffe à Hall.
А как насчет ваших родителей? Они в курсе?
Et vos parents?
Можно, я получу свой обед, которого жду уже час? Вы в курсе, что наушники сейчас бывают меньше?
N'écrivez rien de stupide sur cette porte!
Она в курсе?
Elle sait?
Да, в курсе.
Elle sait.
Мы пока не в курсе.
On ne sait pas encore.
Он же в курсе, что мы не говорим по-китайски?
Il sait qu'on ne parle pas chinois, non?
И он в курсе всего Я не прошу тебя я настаиваю.
Et il sait tout. Je ne te le demande pas. Je te le dis.
Вы в курсе, что первая скважина обрушилась?
{ \ 1cH00ffff } Le premier puits s'est effondré.
Тем временем Дэриан всё хорошел, и этот засранец был в курсе.
Darian pendant ce temps devenait de plus en plus beau. Et il le savait, ce trou de cul!
Не знаю, в курсе ли вы, но у меня умер папа.
Je sais pas si vous le saviez, mais mon père est décédé.
Я.. Я в курсе, что ты с ума из-за меня сходишь потому что думаешь, что я бросила тебя на бир-понге, и..
Je sais que t'es fâchée contre moi, parce que tu crois que je voulais pas que tu joues au beer pong.
Вот так номер. А она в курсе?
Mon Dieu, est-ce qu'elle sait ça?
Ты вообще в курсе, что на войне это бывает?
Tu sais, un peu de tueries ont lieu pendant une guerre.
Ты в курсе, что она не в твоей весовой категории?
Tu sais que tu nous mets une sacrée claque avec elle, hein?
Ты в курсе, что это незаконное проникновение?
Tu exagères d'entrer comme ça!
Полагаю, ты уже в курсе.
Tu es au courant, je suppose?
Это ты подтолкнула меня на это, ты в курсе?
C'est toi qui m'as poussé à ça.
Я в курсе.
Je sais.
В цирке, быть в курсе трюков водителей.
Dans l'arène, méfie-toi des ruses des cochers.
Да он и сам в курсе, что к чему.
Il sait tout.
Послушай, Дюк. Не знаю, в курсе ли ты, но одна из этих мисок как бы... Она для...
Ecoute, tu ne le sais peut-être pas, mais l'une de ces gamelles, en théorie, est réservée pour...
Дилан в курсе. Скоро мы снова соберем вас.
Dylan a un plan et vous rassemblera bientôt.
- Мэм? Вы меня не помните, но я была на вашей лекции ещё на первом курсе.
- Vous ne me connaissez pas, mais à mes débuts à l'Académie, vous avez fait un discours.
Или вы не в курсе?
Ou vous savez rien?
Ты в курсе, что ради Англии я на все готов.
Je suis prêt à tout pour l'Angleterre.
Ты в курсе?
Tu le sais?
Там в курсе, что он вернулся, и его ищут.
Ils savent qu'il est là et ils le cherchent.
- Да, я в курсе.
Oui, je sais.
Кто ещё в курсе?
Qui d'autres sait?
Ты в курсе, что случилось с учеными, которые работали над проектом "Манхэттен"?
Tu sais ce qui est arrivé aux scientifiques qui ont travaillé sur le projet Manhattan?
Да, я в курсе, что это.
Je sais ce que c'est.
О, Майк, ты такой бестолковый, ты в курсе?
Oh, Mike, t'es désespérant, tu sais?
Держи меня в курсе развития событий.
Tenez-moi informé de la suite des événements.
Он держал меня в курсе твоих успехов.
Il m'a informé de tes progrès.
Он не в курсе объемов данных согласно твоей карты... И высказанных тобой мыслей.
Il ne sait pas pour tes conversations sur la carte thermique, ou pour les idées dont tu as fait part à tes collègues.
Это очень умно, я в курсе.
C'est futé, je suis avec vous.
Некоторые из вас в курсе, что мне положено всего 32 мимолётные минуты счастья в день во время обеда, а их у меня снова и снова отнимает одна и та же... просто жутко одетая ученица, и знаете что я наконец решил?
"comme certains savent déjà, j'ai droit à 32 courtes minutes " de bonheur pendant l'heure du dîner. " Mais elles m'ont dernièrement été volées jour après jour
Ты в курсе?
Vous le savez, pas vrai?
- Держи нас в курсе, Маргарет.
On est en chemin.
Терри в курсе, ведь у нее тоже рыльце в пушку! - Да!
Bordel de merde!
Да, я в курсе.
Je le sais.
Дорогая, я в курсе, что женился на модели, но тебе не обязательно заполнять собой всеобщее ожидание пустоты.
un livre de divination chinoise.