Ледяной перевод на французский
396 параллельный перевод
Какой ледяной.
Ce truc est glacial.
Чувствую себя прекрасно. Только что принял ледяной душ.
Je viens de prendre une bonne douche froide.
И поливают ледяной водой.
Ils vous versent de l'eau glacée dessus.
- Собираемся забраться в ледяной склад к Элрою.
- On va à l'usine désaffectée.
Ну... мы с Дрейком МакХью ходили на ледяной склад Элроя.
J'étais à la gare, avec Drake McHugh, on est allés à l'usine désaffectée.
Ну, ты же не приходил больше на ледяной склад.
Tu n'es jamais revenu jouer aux anneaux.
Помнишь, как мы забирались в ледяной склад Элроя и вместе с Пэррисом качались на кольцах?
Tu te souviens de la fois où vous êtes venus, et où toi, Parris et moi avons joué aux anneaux?
Я так и вижу, как они окружают его, хлопают по плечам,.. ... угощают ледяной водой.
Je les vois en train de le féliciter... de lui servir de l'eau glacée.
"Она милое, нежное создание... привыкшее скрывать свои настоящие чувства... за ледяной стеной".
Elle est un être merveilleux et chaleureux... à qui on a enseigné l'art de dissimuler ses vraies émotions... derrière un mur de glace. "
"Она милое, нежное создание... привыкшее скрывать свои настоящие чувства за ледяной стеной".
''Elle est un être chaleureux et généreux... à qui on a enseigné l'art de dissimuler ses émotions derrière un mur de glace. "
- Ледяной холод.
- Glacé.
Был холодный, темный, январский день, накануне ночью дул ледяной ветер, и сейчас все кругом было пронизано январским холодом.
"C'était une froide journée de janvier" "L'atmosphère rendue rigide par un vent glacé" "paraissait plus lourde dans son calme mortel"
Почти ледяной.
Il est presque gelé.
Из-за плохих погодных условий уже произошло несколько аварий и бесчисленное количество мелких инцидентов. Дороги превратились в сплошной ледяной каток. Чтобы удержать машину на дороге во время таких гонок, требуется поистине филигранное мастерство.
Il y a eu beaucoup d'accidents et de nombreuses difficultés... dues au fait que les circonstances atmosphériques... ont transformé les routes en véritables patinoires.
Бросаем женщин и мужчин на ледяной планете, пока они не умрут.
Nous laissons des hommes et des femmes geler à mort.
А ты погляди на него незаметно с ледяной горы.
Tu peux le voir discrètement du haut d'un l'iceberg.
Планета замерзнет в ледяной оболочке.
La planète sera congelé dans une enveloppe de glace.
голубой Нептун и его ледяной спутник Тритон. Следом за ним, Уран с его тёмными кольцами, предположительно состоящими из органической материи.
Neptune la bleue et son satellite glacé, Triton... et plus loin, Uranus et ses anneaux sombres... peut-être constitués de matière organique.
Рядом с ледяной титанской скалой через редкие разрывы в облаках органических молекул мы видим призрачный и прекрасный облик окольцованной планеты, Сатурна.
Près d'une falaise de Titan... dans les nuages de molécules organiques... Jupiter, la belle planète aux anneaux se dessine.
Ледяной Энцелад, крошечный спутник Сатурна, где каким-то образом растаяли почти все кратеры.
Encelade, petit satellite glacé de Saturne, sur lequel... les cratères ont fondu.
Веет ледяной ветер, хлещут дождь и снег.
La bise peut souffler, glacee, la pluie et la neige peuvent tomber
Ледяной пик.
As de pique.
- Ледяной пик.
- As de pique.
Я чувствовал, как холод поднимался по ногам моим упирающимся в ледяной мрамор пьедестала
Je pouvais sentir le froid de mon piedestal en marbre.
- Боже! - Пол ледяной!
- C'est gelé, par terre.
Был создан своеобразный ледяной рынок.
0n organisa une sorte de glacière.
Ледяной воздух с Балкан попал в зону низкого давления.
De l'air froid emporté dans un courant de basse pression.
Это создало вихрь огромной силы, который вызвал ледяной дождь.
L'orage qui en a résulté était si intense qu'il a aspiré la pluie glacée du ciel.
Я щупал его - он был ледяной!
Je l'ai touché, il était glacé!
Похищение Ледяной Принцессы.
La Princesse des Glaces a été enlevée.
Вот это жизнь, Дживс. Рьiбьi не видно, сапоги медленно наполняются ледяной водой.
Pas un poisson dans vue et bottes de remplissage avec de l'eau glacée.
Каким образом тьi собираешься умереть в З5 лет? Я тебе расскажу, каким образом. Я полностью разденусь и залезу в ванну, наполненную ледяной водкой.
Je me mettrai tout nu dans une baignoire pleine de vodka glacée, je regarderai "La mort aux trousses" à la télé...
Он настиг их, как ледяной сумрак.
Comme un givre bleu, il les a saisis.
В следующий раз вместо теплых булочек... его ждет ледяной душ.
La prochaine fois qu'il vient faire le chaud lapin, elle le battra froid.
Вода была ледяной.
L'eau était gelée.
Я помню как однажды ночью пожиратель огня поджег головной убор госпожи Флегмонды. Нам пришлось бросить её прямо в одежде в ров с ледяной водой!
J'ai souvenance qu'une nuit, un cracheur de feu avait enflammé la coiffe d'une dame qu'on a dû jeter toute habillée dans les douves gelées!
За это я называла тебя "Д'актурак" - "ледяной человек", потому что ни одно предложение, неважно, насколько оно было справедливым или выгодным для Клингонской Империи, тебя не устраивало.
Je te surnommais D'akturak, l'iceberg. Parce qu'aucune offre, même la plus raisonnable même lorsqu'elle servait l'Empire, ne trouvait grâce à vos yeux.
Я клянусь, если мы это переживём кому-то будет обеспечен ледяной душ, программа забудет про горячую воду.
Si nous survivons, je jure... qu'il retrouvera son programme de température de douche sur glacial.
Видимо он был украден из ледяной шахты на Веге 7.
Il aurait été volé dans une mine de glace sur Véga 7.
Да. Да подует ледяной ветер Бога.
Oui... le vent glacé de Dieu soufflera!
Но твоя кожа стала ледяной и бледной.
Vous étiez glacée et pâle.
Ты чувствуешь, как он приближается? Ледяной мрак космоса.
Le sens-tu venir... le froid glacial de l'espace?
Если кто-либо меня предаст, я стану Ледяной Дамой.
Une fois trahie, je deviens de glace.
Ледяной ветер опустил температуру до 70 градусов ниже нуля. Семнадцать человек все еще были в ловушке на горе - включая Роба.
Alors que le vent faisait chuter la température en deçà de - 100 ° C, 17 grimpeurs étaient toujours prisonniers de la montagne.
Еcли эта девушка заговорит, даже ледяной чувак будет ее cлушать.
Mais quand la grande fille s'exprime... même les plus froids d'entre eux écoutent.
Ветер ледяной!
Le vent est glace!
Ледяной воды без газа.
De l'eau plate, glacée.
Пиво, минералка сок, ледяной чай.
Biére, cocktail énergétique... jus de fruits, thé glacé.
Этого парня застрелили ледяной пулей.
Et il tue le type avec cette balle de glace.
В ледяной могиле.
Poussière, tu redeviendras poussière.
Ледяной душ.
Douche froide, point!