Лениво перевод на французский
67 параллельный перевод
Как насчёт "Ленивой реки"? Помнишь её?
Si tu nous jouais "Lazy river"?
Лениво поет ручей
Une douce musique s'élève du ruisseau
Лениво поет Ручей
Une douce musique s'élève du ruisseau
Я чувствую себя такой разбалованной и ленивой.
Ce que je me sens flemmarde!
Ленивой, бесполезной чувствуешь себя.
Vous vous sentez oisif et inutile.
Быть способным лениво развалиться после полудня и сексуально удовлетворять ее...
Pour lui tendre les bras et l'honorer...
Ну кто иногда не мечтал лениво покрошить всех из автомата?
Qui n'a pas vaguement pensé à détruire cet endroit avec un semi-automatique?
- Я сказал "лениво".
- J'ai dit vaguement.
Теперь все зовут меня Ленивой Свиньёй...
Maintenant, tout le monde me surnomme "Flemmard le Lard"
Может нехватка внимания. Заставит тебя пошевелить своей ленивой задницей. И сделать в жизни, что-нибудь интересное.
Ça va peut-être te motiver... et te pousser à faire quelque chose d'important.
Давай, сучка, шевели своей ленивой задницей.
Allez, poulette. Remue-toi.
Просто она была немного ленивой.
Mais elle était un peu paresseuse.
Вряд ли он даст деньги той, кого считает ленивой клушей.
- Si tu le soûles avant. Autrement, il ne donnera pas d'argent à une "mère entretenue".
Ленивой клушей.
Il te trouve complètement irresponsable, tu sais. Une "mère entretenue".
Когда я думаю о том, чего он достиг, я... Знаешь, я чувствую себя такой ленивой.
Quand je pense à ce qu'il a accompli... je me sens vraiment paresseuse, tu sais?
Форман, Твой план на целый год... Это настолько лениво, эгоистично и отпугнёт много людей.
Forman, ton projet d'année sabbatique, c'est paresseux, c'est égoïste et ça va foutre en rogne beaucoup de gens.
Лениво двигайте ногой.
Glissez cette jambe.
Без неё я стану ленивой.
Sans elle, je vais devenir paresseuse.
Моя бабушка постоянно называла меня ленивой обезьяной, когда я был ребенком, потому, что я сидел на крыльце и ничего не делал.
Oh, conneries! Ma grand-mère me traitait de singe du porche tout le temps quand j'étais gosse, parce que je m'assayais sur le porche en regardant les voisins.
- О. Безмятежно-лениво.
Ils vont en excursion. Oh, ouais.
А это было как беременная кошка с остриженными коготками, которая лениво лежит на краю балкона, болтая лапкой, в ленивый воскресный полдень.
Là, c'était comme une chatte enceinte inoffensive sur une véranda, qui tente vainement d'écraser une mouche par un Dimanche après-midi de farniente.
Девон лениво водит пальцем по краю бокала, стараясь не смотреть на восстающий ком между ног Трента.
Davon fait courir un doigt paresseux sur le bord de son verre de vin. En essayant de ne pas regarder la bosse du pantalon de Trent.
По правде говоря, я вышла за тебя из-за твоего сексуального ленивого тела но я остаюсь с тобой из-за твоей сексуальной ленивой головы.
La vérité, c'est que je t'ai épousé pour ton corps de patate sexy, mais je resterai avec toi pour ta tête de patate sexy.
Ты просто стал лениво ползти налево!
Vous avez juste dévié vers la gauche.
Они лениво ползут налево!
Ils dévient vers la gauche.
Но к сожалению, я продолжаю повторять их в моей голове, как клип или плохой сит-ком, слишком лениво, что бы предложить что-то новое.
Malheureusement je me les repasse dans ma tête comme une sorte de bêtiser d'une sitcom, trop fainéante pour inventer de nouvelles histoires.
- Звучит лениво, не так ли?
- Ça fait négligé, non?
Переиграно, недорежиссировано, лениво.
C'est surjoué, les acteurs ne sont pas dirigés, c'est lent.
... Лексический пейзаж сжимается под натиском косноязычной поп-культуры,... которая заражена ленивой непристойностью.
"La richesse du vocabulaire est pillée " et détruite par l'insignifiance de la culture populaire,
А реки продолжают течь спокойно и лениво.
"Et les rivières continuent de couler calmement et indifférent."
Я тебе плачу не за то, чтоб ты лениво рассиживалась. - проваливай!
Tu n'es pas là pour la déco.
А его старинный друг лев Сократ был умнее. Он остался дома и до конца своих дней лениво смотрел в небо.
Et son vieil ami Socrate le Lion passa le restant de ses jours chez lui, à prendre de l'âge en admirant tranquillement le ciel.
Я знаю, потому что я - потомок Томаса Джефферсона и этой самой Ленивой Сьюзан!
Je le sais, car je descends de Thomas Jefferson et d'une négresse à plateau!
Но... между нами говоря, работа была сделана немного... лениво.
Mais, entre nous, c'était un peu... indolent.
Вау, все стало как-то лениво, а?
Tout est devenu chiant, non?
Ќас всех наказывают из-за одной единственной ленивой суки.
On est tous punis à cause d'un fainéant.
Ты могла бы лениво поглощать круассаны рядом с Лувром.
Tu pourrais être près du Louvre, à manger des croissants.
Я не могу продолжать лениво сидеть и ждать.
Je ne peux pas continuer à rester assis et attendre.
Я стала ленивой, избалованной.
J'étais devenue fainéante, gâtée.
Ты знаешь, что птицам Додо было просто лениво размножаться, потому они и вымерли.
Tu savais que le dodo était trop faignant pour se reproduire, et c'est pour ça que la race s'est éteinte?
Жалко и плохо, и отвратительно, и странно, и лениво.
C'est pathétique et mauvais. et dégoûtant, et bizarre et paresseux.
Я не знаю, каковы мои планы на будущее, Шмидт, но мне нравится работать в "Ленивой Кастрюльке".
Je sais pas quel est mon projet. J'adore travailler à La Baraque à Ragoût
- Думаешь, я хочу работать в "Ленивой Кастрюльке"?
Tu crois que je veux bosser à la Baraque à Ragoût?
Тому парню был нужен увесистый пинок по его ленивой заднице.
Ce mec avait besoin d'un bon coup de pied dans son derrière paresseux.
Элдон, двигай своей ленивой задницей.
Eldon, remue-toi un peu les fesses.
До сих пор этот малыш наслаждался ленивой, привилегированной жизнью.
Jusqu'à maintenant, cette petite a eu droit à une vie de détente et de privilèges.
Завоеватели! Они не просиживают штаны, лениво почитывая контракты.
Ça fait plus que rester assis à lire des contrats.
Вы были бы ленивой пианисткой.
Vous feriez une pianiste très paresseuse.
Она была ленивой сучкой.
C'était une pétasse feignante.
У нас длинное, лениво-романтическое утро.
On fait une grasse matinée romantique.
Тем более, если я ее не подгоняю она становится ленивой.
T'en fais pas pour elle.