Лицом перевод на французский
4,032 параллельный перевод
Моя любимая поза - девушка лицом вниз.
Ma pose de yoga préférée est la fille qui se penche.
Что если кто-то будет маячить перед лицом и требовать правду, а?
Et si quelqu'un est devant toi et demande la vérité?
я понимаю, но прежде чем кто-либо еще погибнет, возможно, это последний раз, когда я вижу тебя лицом к лицу.
Je comprends, mais avant que quiconque meure, ca pourrait bien être la dernière fois Que je te vois face à face.
Просто мне проще оставаться спокойным перед лицом...
C'est facile pour moi de rester calme en face de...
Что случилось с твоим лицом?
Qu'est-il arrivé à ton visage?
ЧТО случилось с твоим лицом?
Qu'est-ce qui t'est arrivé?
И сам факт того, что вы его обвиняете, это кошка с лицом из "один дома".
Et le fait de le faire comparaitre c'est se mettre une balle dans le pied.
- И что у тебя с лицом?
- Un problème avec ta tête?
Перед лицом подобной угрозы спасение одного или двух человек - что это изменит?
Dans une telle situation, sauver une ou deux personnes, Quelle différence ça ferait?
И ты говоришь это с каменным лицом вот этой женщине?
Est-ce que tu viens de dire ça devant cette femme?
Нет худа без добра даже перед лицом смерти.
Il y a une lueur d'espoir en face de la mort.
Это не должно быть слишком трудно, организовать встречу лицом к лицу.
Ça ne devrait pas être trop difficile d'arranger un face-à-face.
Это последняя наша встреча лицом к лицу.
C'est la dernière fois que vous me voyez pour un moment.
200,000 будут выпущены с улыбающимся лицом Уилла и возможностью скачать его альбом.
200 000 avec Will qui sourit dessus et un lien de téléchargement de son album.
Да, мне нужно, чтобы ты остался здесь и стал лицом кампании и всё такое, хорошо?
Oui, faut que tu restes ici pour représenter la campagne et tout.
Это действительно приятно сопоставить голос с лицом, Мистер Финч.
C'est un plaisir de mettre un visage sur le nom.
Постройте их в шеренгу лицом к зданию суда.
Alignez-les, face au tribunal.
Я, Себастьян, беру эту женщину в свои законные жены... ( Кенна плачет ) перед лицом Господа с этого дня и навсегда.
Moi, Sebastian, prends cette femme comme légitime épouse... sous les yeux de Dieu, à partir de ce jour et pour l'éternité.
... новым лицом движения против "командного прессинга"?
... pour être le nouveau visage du mouvement anti-bizutage?
Что у тебя с лицом?
Qu'est-il arrivé à ton visage?
Я не знал, что это можно делать лицом к лицу.
Je n'avais pas réalisé qu'on faisait ça face à face.
Если бьешься лицом к лицу, то сюда.
Si c'est un combat en face à face, ici.
Но правда такова : когда ты сталкиваешься лицом к лицу с реальностью, и ты боишься умереть, то мало кто готов стать героем.
Mais la vérité, c'est que, quand la réalité vous regarde en face, et que vous avez peur de mourir, très peu d'entre nous sont héroïques.
Думаю, я знаю, что стало с вашим лицом.
Je sais ce que vous avez au visage.
Хорошо, что мы можем наконец-то поговорить, Рэйчел, лицом к лицу.
C'est bien de pouvoir finalement se parler, face à face.
Я хочу встретиться с моим врагом лицом к лицу.
Je veux rencontrer mon ennemi face à face.
Лицом вниз! Лицом вниз!
À plat ventre!
Нам надо встретиться лицом к лицу. У тебя будет возможность осмотреть деньги, и нам нужно увидеть что с девочкой всё в порядке.
Je sais où vous êtes vous appelez d'une cabine et on a votre adresse trouduc.
Не нравится мне этот бизнес лицом к лицу.
Et comme dans tous les films C'est le méchant qui gagne à la fin.
Ногами сюда, головой туда, лицом вниз.
Les pieds ici, la tête par là, face contre terre.
Два человека садятся лицом к лицу и связывают друг друга.
Deux sujets s'attachent l'un l'autre dans les harnais.
Люблю, когда можно сделать моторную лодку, прямо лицом туда.
Non, moi? Aime moi la vedette. Juste... ici et maintenant.
Лицом к стене!
Contre le mur. Maintenant!
Лицом к стене.
Contre le mur.
Что с твоим лицом?
Qu'est-ce qui est arrivé à ton visage?
Нет нужды говорить, что в ходе совещания, я останусь непредвзятым лицом, как залог объективной и честной дискуссии.
Inutile de dire que tout au long de nos débats, je dois rester impartial pour favoriser des discussions franches et directes.
Перед лицом общественности?
Devant tout le monde?
- Я прошу этого жирного, красавчика перед лицом Господа и Flo Rider и этой белой, странной кокаиновой статуи
- Je demande à ce gros, et bel homme devant Dieu et Flo Rider et cette étrange statue blanche cocaïne
Так вы что, и правда опрашивали людей лицом к лицу?
Attendez, donc en fait vous parliez à des gens face à face?
А почему с таким лицом?
Pourquoi cette tête?
Подсудимый станет лицом к присяжным?
L'accusé peut-il se lever et faire face au jury?
Пол Коатс после того, как стал духовным лицом, поселился в приходе среднего размера в Спокане.
Paul Coates... Après qu'ils soit devenu religieux, il débarqua dans une paroisse de taille moyenne à Spokane
- Что случилось с твоим лицом?
- Rien, Maman. - Tu t'es fait mal?
Повернитесь лицом к камерам.
Tourne toi vers la cellule.
Если ты столкнешься с ним лицом к лицу, и не будешь знать, что бы ты с ним сделал?
Que tu te retrouve face à face avec lui, un jour, sans savoir ce que tu pourrais bien lui faire?
Кэтрин, что с лицом?
Catherine. Qu'as-tu au visage?
И если мы повернёмся лицом к проблеме, выслушаем наших лучших учёных и будем действовать решительно, я всё равно не вижу выхода.
Si nous faisons face au problème, si nous écoutons nos meilleurs scientifiques, et agissons de manière décisive je ne vois quand même pas comment nous pourrions survivre.
Не следовало мне это говорить, но много лет назад, когда Генри предложил мне стать его доверенным лицом, он отдал мне ключ от ячейки в Калвер-Сити.
Je ne devrai pas faire ça, mais il y a des années, quand Henry m'a demandé d'être son fiduciaire, il m'a donné la clef d'un garde-meubles à Culver City.
Аннабель была лицом телеканала, но помимо этого, она была мне как дочь.
Annabelle était le visage de cette chaîne, et plus que ça, elle était comme ma fille.
Только не ты, с таким же печальным лицом.
Pas toi aussi, mit la gueule.
Что у вас с лицом?
Qu'avez-vous à votre visage?