Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Л ] / Личностью

Личностью перевод на французский

243 параллельный перевод
Запомните, армия не место, где считаются с личностью.
lgnorez-vous que dans l'armée l'individu ne compte pas?
Миссис Эллисон была очень целеустремлённой личностью.
Mme Allison avait une très forte personnalité.
Ты должен стать личностью.
Tu dois devenir quelqu'un!
В этом и состоит загадка... Стать личностью.
Mais devenir quoi?
Он блестяще отстоял право личности оставаться личностью.
Il a glorieusement remporté le droit d'être traité comme un individu à part entière.
Право быть личностью, кем-то, индивидуальностью.
Il a défendu son droit d'être une personne, quelqu'un, un individu...
Плоть, разум и то, что вы называете личностью, сконцентрировано в этих компактных объектах.
Leur chair, leur cerveau et ce que vous appelez la personnalité, ont été distillés en ces formes compactes.
Тебе бы помочь мне с новой личностью и всем этим.
Vous devrez me procurer une nouvelle identité, des papiers en règle, tout ça quoi.
Или она будет вынуждена казаться более сложной личностью, чем есть на самом деле, только чтобы сохранить твоё расположение.
Ou elle pourrait être obligée de prétendre être plus complexe qu'elle ne l'est pour conserver votre approbation.
Я понял какой потрясающей личностью она была и сколько веселья было в ней.
J'ai réalisé que c'était une personne fabuleuse et quej'avais de la chance de la connaître.
Я стал другой личностью, более примитивной личностью, а препарат каким-то образом, запустил воплощение этой более примитивной личности.
Je suis devenu un autre moi, plus primitif... et la drogue... a déclenché l'extériorisation de ce moi primitif.
Как можно стать личностью, обрести своё?
Comment arrivez-vous à développer une personnalité?
Личностью, соблюдающей интересы общества.
Un individu conscient de la communauté. Il est juste un méprisable, fraudeur, diffamateur, voleur, ver pervers! Sternn?
Он женился на ней в то время, когда был другой личностью.
Il l'avait épousée... sous une autre personnalité.
Если вы не займетесь этой темной личностью, мы обратимся куда следует!
Si vous ne vous occupez pas de ce sombre individu nous nous adresserons à qui de droit.
Она является психопатической личностью, склонной к аффектным действиям. Я ставлю вопрос :
Je m'interdis de penser que madame Baratéli soit un être assez primitif pour croire que par l'acte immoral qui consiste à bafouer un mort on pourrait atteindre un objectif moral.
— Если он будет прекрасной личностью... хорошим танцором и иметь крутую тачку?
- S'il avait une belle personnalité, était bon danseur et avait une chouette voiture?
Мой отец был исключительно неприятной личностью.
Il était très désagréable.
Но так как я притворился известной личностью, они делали всё, что я скажу.
Mais là, sous les traits d'une personnalité connue, je les faisais tous obéir.
Мы предлагаем на время путешествия стать другой личностью.
Nous proposons un choix d'identités de rechange.
Он был очень способной личностью, мог снять другой фильм, мог найти другую работу и обеспечивать себя и нас.
Il pourrait réaliser un autre film ou faire un autre travail et subvenir à nos besoins.
и такими личными, мучится со своим загаром и личностью и не в Коноко, и не у Абеля
Ils le torturent tellement Perturbé et si personnel Passant le Conoco, l'Abel's
- Это хорошо. Когда я расстаюсь с кем-то, я снова чувствую себя цельной личностью.
Souvent, à la fin d'une relation, je me sens redevenir une personne à part entière.
Я близок настолько, насколько можно быть с такой ненормальной личностью.
Aussi proche qu'on peut être d'une cinglée pareille.
Оставляю тебя наедине с твоей притягательной личностью.
Je te laisse à ta captivante personnalité
Но вы должны быть известной личностью.
- Vous devez être quelqu'un.
Чтобы попасть сюда ребенок должен обладать особыми талантами, быть выдающейся личностью.
N'y entrent que les enfants vraiment particuliers, doués, exceptionnels.
Он становится абсолютно другой личностью.
Il deviendra une personne différente.
он становился личностью.
Il est devenu une personne.
если неэтично получать удовольствие от чьей-то смерти ты должен быть очень неэтичной личностью.
S'il est immoral d'éprouver du plaisir à la mort d'autrui, vous devez être une personne très immorale.
Я хочу помочь тебе стать блестящей и значимой личностью.
Je veux t'aider à devenir un homme important
Что был единственным, кто обращался со мной как с личностью.
D'être le seul à m'avoir traitée comme un être humain ‎.
Быть личностью, не значит иметь характер.
Faut pas confondre originalité et caractère.
Точно так же, как множество органов образуют тело человека,... поразительное множество вещей необходимы, чтобы... сделать его личностью.
Une multitude d'ingré dients composent le corps et l'esprit, comme tous ces composants qui font de moi un individu à part entière.
И когда мой отец узнает, что я в этой дыре, он заставит их перевести меня в настоящий дурдом, где с тобой обращаются достойно, как с личностью, как с гостем!
Et lorsqu'il saura dans quel genre d'endroit je suis, il me fera transférer dans une taule de luxe où l'on te traite comme un humain! Un invité!
Но все же он был личностью.
Mais c'était quelqu'un.
С моей личностью и этой головой с волосами, знаешь что теперь?
Avec ma personnalité et ce toupet, tu sais quoi?
Даже с такой заурядной личностью как Строззи... она вела себя так, как будто она главнее него.
Même avec un minable comme Strozzi... ça lui était monté à la tête.
Доктор поставил перед собой цель стать личностью, которая растет, учится и чувствует.
Le docteur s'est développé. Il apprend, ressent les choses.
Считаете ли вы себя духовной личностью?
Est-ce que vous vous considérez comme une personne spirituelle?
Все эти преступления произошли пока она была какой-то другой личностью.
Lorsqu'elle tue, elle devient quelqu'un d'autre.
Я думала, что выхожу замуж за человека искусства, объединяю жизнь с творческой личностью.
J'ai cru épouser un artiste et je me suis unie à l'homme Le plus ennuyeux de la création.
Теперь ваш разум независим, со своей собственной, уникальной личностью.
Votre esprit est indépendant, il possède sa propre identité.
Он был яркой личностью, а ещё он был противным хамом.
Il était extravagant et... rustre et odieux.
" " Как бы там ни было прекратила ли я спорить со своей личностью?
"Quoi qu'il en soit..." " A vais-je fini de lutter contre ma personnalité?
Я сделала его личностью.
Il avait une identité.
Просто помни, что личность вампира не имеет ничего общего с личностью бывшего человека.
N'oublie pas, la personnalité d'un vampire n'a rien à voir avec la personne qu'il était.
Очутившись в центре внимания я стала совершенно другой личностью.
J'avais l'impression d'être une autre femme!
Ты спишь с личностью, в любом случае.
Ce qui compte, c'est l'individu.
Тихо был очень яркой личностью, украшенной золотым носом.
Tycho est l'extravagance même.
Думаешь цыплята обладают индивидуальной личностью?
Les poulets ont-ils une personnalité?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]