Лишенный перевод на французский
62 параллельный перевод
Самый обычный американец, запрограммированный убивать, но лишенный памяти о своих преступлениях.
Un Américain conditionné normalement qui a été entraîné à tuer et à ne pas s'en souvenir.
Лишенный мозга овощ, в форме мяча.
Une espèce de légume décérébré en forme de ballon.
Вы говорите, мистер Тэлманн, как человек, лишенный наследства, равнодушный к живописи и рисованию, равнодушный даже к этому уголку поместья, которое вы так жаждете заполучить.
Vous parlez en homme déshérité, sans intérêt pour la peinture ni le dessin, ni même pour la perspective du domaine que vous convoitez de cette position.
Лишенный индивидуальности... давно растерявший свои черты в перетасовке чужих жизней... он сидит в одиночестве, тихо вглядываясь в пустоту... ничто, никто, цирковой уродец.
Dépourvu de personnalité... ses qualités humaines étaient perdus... dans les placards de la vie. Il s'assied seul, silencieux, fixant le vide... Un zéro, une non personne... un personnage de foire.
Я стою здесь, лишенный всех способностей.
Vous avez devant vous un défroqué.
- Ничего, теперь у меня все в порядке. - Где еще, кроме Америки, бедный, лишенный всего, парнишка, родившийся в этом районе, может однажды вернуться в родной район, чтобы полностью его уничтожить!
Il n'y a qu'en Amérique qu'un pauvre gamin issu d'un quartier pauvre puisse y retourner un jour...
надежный партнер, не-лишенный любовных чувств...
J'ai besoin de quelqu'un.
Мир, лишенный изъянов, был прекрасен.
C'était magnifique. Un monde pur de toute imperfection, de toute imprécision.
Полковник Форстер сказал, что Уикэм - человек, лишенный доверия.
le Colonel Forster dit qu'il craint que Wickham ne soit malintentionné.
Бедный мальчик, лишенный ласки, которому так тяжело... Знаешь что?
Le petit garçon qui a besoin d'attention et qui a souffert.
Эмпат демон, лишенный сна так долго...
Oh mon Dieu, un démon empathique privé de sommeil depuis si longtemps
Оскар, лишенный отпечатков пальцев, будет в затруднении доказать свою личность.. Мои волосы отрастут. Вот увидите.
Oscar, avec ses empreintes digitales disparues, a du mal à prouver son identité.
Марчиано давно ушел из спорта. Aли, лишенный права боксировать в течение трех лет за отказ от службы в вооруженных силах нуждался в деньгах и согласился на так называемый звездный бой исход которого определял компьютер.
Marciano, retraité depuis quelques temps, et Ali, qui avait été interdit de boxe pendant trois ans, pour avoir refusé de faire l'armée, était sans argent, et donnait son accord pour ce match.
Кстати, об этом не подумал бы человек, лишенный сочувствия.
Ce qui, par la même occasion, n'est pas une chose dont se soucierait une personne qui manque de compassion.
Может быть "позерский бар, лишенный оригинальных идей"?
Pourquoi ne pas l'appeler "Bar dépourvu d'idées originales prétentieuses"?
"Лишенный жеста и слова".
" Privé du geste et de la parole,
Лишенный сана священник встречается со своими жертвами.
Un prêtre défroqué rencontre ses victimes.
Лишенный божьей любви.
Banni de l'amour de Dieu.
Слава Богу, что этот образованный человек, не лишенный сострадания, хочет ему помочь.
C'est un homme éduqué, un homme bon que Dieu a choisi pour mon fils.
Я имею в виду, она что, какой-то социопат, лишенный рассудка?
Qu'est elle, une sorte de sociopathe sans conscience?
Как калека рук и ног лишенный, да не смогу я вольно двигаться.
Empêche-moi de bouger, comme un homme privé de ses membres.
Легко постигаемый, часто лишенный искренности и глубины.
Ce qui s'arrête à l'extérieur, ce qui effleure et n'approfondit pas.
Гребаные идиоты. Несмотря на то, что вы только что съели бигмак, совершенно лишенный...
C'est comme si vous veniez juste de manger un Big Mac, sans prendre du tout en compte le montant...
Заставь его думать или увидите усилия и риск лишенный вознаграждения.
forcé par la pensée, de voir que l'effort et le risque sont au-dessous de la récompense.
Не так уж лишенный
Non, jusqu'ici égarée.
Коробка, в виду строгости и квадратности своей формы, символизирует лишенный воображения ум и болезненное разочарование.
La boîte, rigide et carrée, symbolise une pensée sans imagination et une frustration douloureuse.
Ладно, значит, у нас есть лишенный сана священник и безумный ученый.
Nous avons donc un prêtre défroqué et un savant fou.
Лишенный всех титулов и полномочий он будет служить королевству в пожизненном изгнании.
Privé de ses titres et pouvoirs, il servirait le royaume dans un exil permanent.
Может я и провел большую часть кануна рождества на полу в баре, лишенный Хоуп, как в том фильме с Джимми Стюартом, который все любят смотреть каждый год, но я могу научить Хоуп тому, чему сам научился :
Peut-être que de passer une grande partie de Noël évanoui dans un bar, aurait empêché Hope de voir ce film Jimmy Stewart apprécié par tous pendant encore une année, mais au moins j'aurai pu apprendre à Hope
И свою, ты, лишенный наследства распутник, уже не вернешь.
Dans notre société, la réputation est essentielle. On peut dire que la tienne, vient d'expirer.
Пустой сосуд, лишенный жизни и пророчеств.
un réceptacle vide d'où ne sortent ni la vie ni les prophéties.
"Возможно, вы имели ввиду'Уилл Гарднер, лишенный практики адвокат'?"
"Voulez-vous'Will Garner, avocat radié'?"
Так что когда я закончу, ты смог смотреть через эти толстенные очки, ты психопатический, лишенный воображения бандит.
Ainsi, quand j'aurai terminé, tu pourras encore voir avec tes lunettes prétentieuses, sale criminel psychopathe sans imagination.
Голем, грязевой монстр из еврейского фольклора, лишенный человечности!
Le golem, un monstre de boue issu du folklore juif, dépourvu d'humanité!
О, а вот и наш лишенный свободы сообщник.
Ah, voici notre complice de détention.
Днём я ковбой в Центральном парке, а ночью - бродячий менестрель, лишённый музыкального слуха. Уличный музыкант.
Le jour, je suis le cow-boy de Central Park, mais le soir, je me transforme en musicien sans oreille.
Заброшенный, лишённый растительности бывший карьер... получил название...
L'aspect désertique de ces anciennes carrières sans végétation lui valut le nom de...
И приду я к вам словно медведь, лишённый медвежат!
" Je viendrai à vous comme une ourse à qui on a dérobé ses petits!
Ты хочешь, чтобы он всю жизнь жил изгоем, лишённый уважения членов общества?
Tu veux qu'il vive toute sa vie comme un paria, refusé et méprisé par tous les membres honnêtes de la société?
Я стою здесь, перед вами, лишённый всякого страха.
Tel que vous me voyez, je n'éprouve aucune peur.
Это значит осторожничающий, это значит лишённый воображения.
Ça veut dire prudent, sans imagination.
Лишённый воображения буквоед, некомпетентный тупица, который будет топтаться на месте, так никуда и не продвинется,... в то время как газеты будут следить за каждым его шагом.
Un incompétent, sans imagination, discipliné, de petit niveau, qui avancera péniblement sans aboutir nulle part, et qui aura toute la presse sur ses talons.
А без моей рации я пойду на войну лишённый быстрой и эффективной радио связи с нашими подразделениями, с другими частями батальона, с воздушной поддержкой.
Et sans lui, j'irais me battre sans pouvoir établir de communication radio avec efficience que ce soit avec notre unité, avec d'autres éléments du bataillon, ou avec le support aérien.
Беспристрастный. Лишённый предрассудков.
Impartial, équitable,
Как калека рук и ног лишенный, да не смогу я вольно двигаться.
Que tous m'évitent comme si j'étais un lépreux à la peau putride.
Странный вопрос, лишённый смысла
Une question malvenue, enlevée du sujet.
Мне нужен кто-то сведущий в убийствах, лишённый жалости.
J'ai besoin de quelqu'un d'apte à l'assassinat, quelqu'un dépourvu de clémence.
♪ Как ребёнок, лишённый матери ♪
Pleine de lumière et d'obscurité. - Tu parles bizarrement. - C'est peut-être la journée.
♪ Как ребёнок, лишённый матери ♪
Oh, mon chou. Je peux à peine laisser la lumière.
♪ Как ребёнок, лишённый матери ♪
Tu as fait tout ce chemin pour parler immobilier? Y a quelqu'un d'autre?
Для них это был сезон, наполненный травмаи и лишённый хоть каких-то интересных моментов.
Ce fut une saison raccourci.