Ловить перевод на французский
896 параллельный перевод
Нечего ловить.
Il est fichu.
Ловить попутку.
De l'auto-stop.
Я направляюсь в Глен Арден, чтобы ловить на мокрую мушку.
Je vais à Glen Arden, où elles mordront à la Parmacheene Belle.
И поверите ли, я даже поспорила, что вы не умеете ловить рыбу.
J'avais même parié que vous ne saviez pas pêcher.
Зачем? - Ловить рыбу.
- Pour attraper des poissons.
- Так вот, издатель, запишите : "Заставить хитрого Коннора ловить крупную дробь задницей не выйдет".
Ecoutez-moi bien, M. Kidd... "Connor ne mange pas de ce pain-là!"
И правильнее всего - обмануть их снова. Знаете, это как ловить кролика, убегающего из вольера.
Trompons-les à nouveau pour les y ramener, comme on rattrape un lapin en fuite.
В любом случае, это как ловить рыбу из бочки.
C'est trop facile, d'ailleurs.
- Охотиться на куропаток, ловить лосося, купаться в Килоранской бухте, устраивать пикник в Свином Раю.
Chasser la grouse, pêcher le saumon, se baigner, pique-niquer à Pig's Paradise.
Да и кто станет ловить, если покупать некому?
Pourquoi le pêcher si personne ne l'achète?
Значит, ему придется платить за то, чтобы другие начали ловить.
S'il cessait d'en acheter, on en pêcherait.
И я хочу ловить лосося в реке, если только кто-нибудь научит меня, как это делается.
Et j'aimerais savoir pêcher le saumon.
Если его освободят, мы отправим его ловить рыбу - и тогда наши дела снова пойдут в гору.
Lui dehors, on l'envoie à la pêche et on continue nos petites affaires.
Здесь вам ловить нечего.
Y en a pas.
Все индейцы в горах будут нас ловить, через полчаса мы будем мертвы.
Ils nous pourchasseront! On se fera scalper.
А коп, умеющий только бродяг ловить, набрасывается на нас.
Un flic, bon à boucler les ivrognes, nous tombe dessus!
Не надо ловить целую стаю, нужен один большой медведь.
Il suffit d'en avoir un qui soit costaud et bien gras.
Было сказано, что река принадлежит нам. Никто, кроме индейцев, не может ловить рыбу.
Le général dit qu'elle est à eux, que nous devons partir.
Я научу тебя рыбачить и ловить зверей.
Tu apprendras à pêcher et à chasser.
Я помогала его ловить! Нет.
J'ai aidé à sa capture!
Он знает, что надо ловить момент.
Il sait qu'il faut s'accrocher maintenant.
Мужчины оставались дома, вести дела : ставить капканы, ловить рыбу, охотиться.
Les maris restaient, retenus par leurs obligations... posant des pièges, pêchant et chassant.
Ставить капканы, ловить рыбу, охотиться.
Ils piègent, pêchent... et chassent.
Мы берём с собой груз серы, чтобы приманить его, когда будем ловить.
Reprenons du soufre pour alimenter notre prisonnier quand nous l'aurons capturé.
Ловить, носить, подкрасить тут и там?
Manutention peinture...
Где они нас будут ловить? В Нью-Йорке?
Où nous irons-nous, à New York?
Ќе бойс €, ему нельз € ловить англичан.
Ne soyez pas effrayé. Elle ne peut chasser les Anglais.
ак ты собираешьс € ловить обезь € н?
- Tu as repéré des singes?
Я приехал сюда ловить рыбу, Чарли, и не хочу лезть в ваши дела.
Je suis ici pour pécher. Je ne veux pas me mêler de vos affaires.
И это наш сторож! А ведь должен ловить негодяев. И не он один такой.
C'est notre chef de la police, il devrait arrêter les tueurs!
Живо! Хозяин, морского дьявола ловить мы не будем.
Pas question de pêcher le Démon de la mer, patron...
- Буду ловить один.
- Ça suffit. Je m'en occuperai seul.
Он показал мне, как заострять камни. как ловить медведя и тигра.
Il m'a montré comment tailler les pierres et piéger l'ours et le tigre.
- Ты стал бы ловить меня?
- Qui m'attraperait? Vous? - Tais-toi.
Не обязательно было ловить его, знаешь ли.
Tu n'avais pas besoin d'attraper ça.
Ловить я буду каждый случай, Чтоб посылать тебе с чужбины весть.
Je t'enverrai le salut de mon amour!
- Зачем же их ловить? Труды терять? Пускай себе воруют.
Pourquoi les arrêter, un jour ou l'autre ils se feront prendre.
С девицами и парнями. Повеселимся, в последний раз, на память. Пойдем круги ловить, играть на Красной горке.
Nous ferons une dernière fois la fête tous ensemble, nous irons, filles et garçons, jouer sur la colline verte.
Надо было ловить пулю, пока была возможность.
Vous auriez dû vous faire tuer quand vous en aviez l'occasion.
ОН поможет тебе ЛОВИТЬ птичек.
Il va t'aider à attraper les oiseaux.
Смотри-ка, Гарри, они умеют ловить.
Ils savent bloquer.
Поитайте, как он оставил ее в слезах в студии в тот прекрасный летний уикенд... и отправился ловить рыбу в Малибу, где он встретил свой последний пьяный закат.
Découvrez comment il l'a fait fondre en larmes ce beau week-end d'été où il est parti pêcher à Malibu, avant de finir par disparaître dans un coucher de soleil éthylique.
Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а?
Chiche? Tu comptes les sous et moi, je piège la contre-révolution.
Не хочу больше никого ловить на ней.
J'arrête pas d'y faire des accrocs à mes cardigans.
Некого ловить!
Y'en a pas.
- Чтобы ловить больших.
On en prend des gros.
С этим мне нечего ловить.
Je ne peux rien faire avec ça.
- Что ты любишь ловить?
Il y a du poisson!
- Погодите, Осянина. Немцев идем ловить, не рыбу.
On va cueillir les Allemands, on va pas à la pêche.
Мы не собираемся ловить их.
On ne les coincera pas.
Я поймаю акулу, но это нелегко, потруднее, чем ловить пескарей в пруду.
Je l'attraperai pour vous. Ce sera pas facile. C'est un vilain poisson.